"Декабрьская ночь" (конечно, мне надо было сразу четко указать название, а не вскользь его упомянуть).
К слову, в Набоковском переводе нет пресловутого "водолаза". Это сравнение с погружением в тайники души упоминается в тексте Мысовской:
"
И я блуждал по пропасти забвенья,
Как водолаз по водной глубине,
Свой лот во все пускал я поправленья,
И о любви на месте погребенья
Я слезы лил в полночной тишине".
У Набокова это место в стихотворении звучит так:
"...на траве могильной,
где Адриатика бессильно
лобзает хладную плиту,--
повсюду, где, среди простора,
оставил сердце я и взоры,
терзаясь раной роковой.."
Кстати, если кто найдет полностью перевод Мысовской - п-та, поделитесь!
почему именно "в декабре в той стране снег до дьявола чист"... Почему не в ноябре, Сергей ведь в ноябре поэму записывал, или не в феврале?
Ну, ноябрь тут вообще " не при делах"... ))))) Ведь (как совершенно спарведливо замечено!) в ноябре Есенин лишь записал поэму, подготовив для печати. А имеются свидельства, что сочинять начал еще в 23-м в Америке (и вовсе не зимой!), а в 24-м неоднократно читал её и даже намеревался опубликовать.
Вдобавок, сказать "
в ноябре в той стране снег до дьявола чист" - вообще полный нонсенс! потому как "в стране Самых отвратительных Громил и шарлатанов" в ноябре частенько просто снега не бывает..)))))) И это не "изыски" современной погоды, так во все времена бывало - вспомним Пушкина: "Снег выпал только в январе, На третье в ночь..."
Ес-сно, январь и февраль чисто по смыслу тоже подошли бы.
Но в том и гений Есенина, что используя тот или иной поэтический образ - он все равно переосмысливает его, вступает с ним в полемику, наполняет иным, глубоким смыслом. В данном случае, даже пророческим...
Слово изначально было тем ковшом, которым из ничего черпают живую воду. С.Есенин