Семантика синего цвета в стихотворениях Есенина и их английских переводах.
Синий - цвет, который наиболее часто рассматривается как символ всего духовного. Синий воздействует «сдерживающе» и настраивает большинство людей на задумчивость. Специалисты в области глубинной психологии находят здесь его связь с «душевной освобожденностью, мягким, легким и обдуманным устройством жизни». Синий - это истина, интеллект, откровение, мудрость, лояльность, верность, постоянство, непорочность, чистые побуждения, безупречная репутация, широта души, благоразумие, благочестие, мир, созерцание, холодность. Это – небесный цвет, ассоциируемый в Древнем Египте с богом неба Амоном. Г. Хаинц-Мор называет синий цвет «самым глубоким и менее всего материальным цветом, медиумом правды, прозрачностью наступающей пустоты: в воздухе, в воде, в хрустале и в алмазе. Поэтому он является цветом небосвода. Амулеты синего цвета, по преданию, нейтрализуют злой взгляд» [словарь символов]. Плащ северогерманского бога Одина - синего цвета. В Китае это цвет злобных демонических существ, в Японии – цвет злодеев и дьяволищ. В мусульманской Индии – цвет печали, траура.
Негативная символика синего исходит из близости этого цвета к черному, то есть цвету смерти и зла. Кроме того, синий – антипод красного и желтого, символов жизни, радости и цветения. Трансцендентность демонических сил и самой смерти также порождает негативную символику синего.
Голубой же цвет ассоциируется с постоянством и задумчивостью, с верностью, надежностью и честью. Однако этот цвет довольно пассивен. Он часто воспринимается как скучный или меланхоличный. Поэтому джазовые композиции и получили названия блюзов (от англ. Blue - меланхоличный).
Но все же, как правило, синий и голубой цвета безопасны и очень широко распространены.
Многие поэты в своих произведениях зачастую используют широкую цветовую гамму для обогащения содержания, придания описанию большей красоты и выразительности. Наиболее ярким примером этого может служить лирика Есенина. Его стихотворения наполнены всеми оттенками цветовой палитры.
В связи с этим у нас наметилась цель исследования: выявить сходства и различия в семантике синего цвета в стихотворениях С. А. Есенина (1895 - 1925) и английских переводах его стихотворений
Но какое же значение приобретает синий цвет в лирике Сергея Есенина? Дело в том, особенно часто (и это обстоятельство отмечается всеми критиками) мы встречаемся в творчестве Сергея Александровича Есенина (1895 -1925) именно с синим и голубым цветами (так, только лишь за 1910-1916 г эти цвета встречаются в 50 стихотворениях!). Поэт считал, что в самом имени «Россия» спрятано «синее что-то». Он так говорил Вс. Рождественскому: «Россия! Какое хорошее слово… И «роса», и «сила», и «синее что-то» [«Есенин в воспоминаниях современников»]. Поэт использует синий цвет как символ Руси, ее безбрежности, юности поэта и как постоянный спутник матери родины: « в голубой степи», « в синем небе», « синим звоном», « в синюю высь», « охлопья синих рос», « синей вьюгой», « в небе темно – голубом», « синее небо», « синим мраком», « цветы лазоревы» , « в голубой пыли» , « июнь голубой» , « синие чащи» , « голубые двери» , « синею свечкой» , « вечером синим» , « голубого поля» , « синие метели» , « синий оскал», « синим рогом», « голубого ливня», « голубая родина», « колокол синий», « голубого покоя», « голубая страна», « из синей мглы», « в голубой траве», « голубые рты», « голубая прохлада», « синими губами», « голубой страны», « май синий», « синей шири», « синий плат небес», « синий лязг», « вечер голубой», « у голубого водопоя», « воздух синий», « в синей мгле», « синий туман», « голубая осина», « пожар голубой», « в синеве долин».
Получается, что синий Есенин считал цветом не бытовым, а как бы символическим.
Так, цвет символизирует также покой, тишину, умиротворенность («теплая синяя высь», «синеющий залив», «равнинная синь», «синий сумрак»). Часто это не просто умиротворенность природы, но и душевный покой, а иногда – легкая ностальгия, воспоминания о минувшей юности:
Вечером синим, вечером лунным
Был я когда-то красивым и юным.
Голубой цвет дает ощущение простора, далекого горизонта, дали («пашня голубая», «голубое поле», «голубой простор»).
Вместе же сочетание синего и голубого, двух любимых цветов поэта, настраивают читателя на романтический лад («Май мой синий! Июнь голубой!» или «Голубая кофта. Синие глаза…»). Думы Есенина о прошедшей молодости передаются читателю и вызывают в нем чувство ностальгии и легкой печали.
Здесь уместно будет процитировать Потебню А.А., который считал, что «любовь к чистым и ярким краскам - свойство наивного, неиспорченного цивилизацией сознания». Обладая таким свойством, поэт Сергей Есенин углубил цветовосприятие тончайшими впечатлениями от реального мира.
Известно, что при переводе на другой язык может измениться не только форма, но и смысл, содержание, оригинала претерпевают какие-то изменения. Это можно заметить на примере английских переводов лирики Есенина, которая привлекала многих любителей словесности (Jessie Davies, Charles Brasch, Peter Tempest и др.) Нам кажется интересным сравнивать оригинал и переводы есенинской лирики Алика Вагапова и английских исследователей Любови и Дэвида Кофи.
Сергей Есенин Sergei Yesenin. Translated by Alec Vagapov
Каждый вечер, как синь затуманиться…
(1916)
Стелется синею рясой
С поля ночной холодок…
(1918)
Я покинул родимый дом,
Голубую оставил Русь.
(1918)
Стережет голубую Русь
Старый клен на одной ноге.
(1918)
Проводов голубая солома
Опрокинулась над окном.
(1923)
Вспомнил я деревенское детство,
Вспомнил я деревенскую синь.
(1923)
Низкий дом с голубыми ставнями,
Не забыть мне тебя никогда.
(1924)
На душе холодное кипенье
И сирени шелест голубой.
(1925)
Я ль не робею от синего взгляда?
(1925)
Ведь знаю я и знаешь ты,
Что в этот отсвет лунный, синий,
На этих липах не цветы –
На этих липах снег да иней.
(1925)
Синий туман. Снеговое раздолье.
(1925)
Вечером синим, вечером лунным…
(1925)
.
When the azure gets misty and blooming…
(1916)
Like a blue gown, the evening
Cold from the meadow sweeps…
(1918)
I have left my endeared home,
Getting out of the land of blue.
(1918)
Maple-tree guards the blue Russian land
Standing there, one-legged, all alone.
(1918)
Up the window the blue straws of wires
Are weighed down as they once used to be.
(1923)
I remember my village, my infancy
And the countryside heaven of blue.
(1923)
Little house with blue shutters,
I will never forget you, no way!
(1924)
In my heart I have a chilly steaming
And the rustle or a lilac, pink and blue.
(1925)
Her eyes, oh so blue, don’t they give me a scare?
(1925)
I know it, and you know it, too, -
What we can see at this late hour
In frost and snow appearing blue
And not the splendour of a flower.
(1925)
Blue is the fog, the expanse is snow-bound.
(1925)
Blue is night, and the moon is glancing…
. (1925)
Больше всего нас заинтересовало сочетание «голубая Русь». Что скрывается за этим выражением? Конечно же, любовь в родине, к ее неисчерпаемым природным богатствам, к синему-синему небу над головой…
Интересно и другое сочетание: «Вспомнил я деревенское детство, Вспомнил я деревенскую синь». Предложение построено на синтаксическом параллелизме, вследствие чего можно сказать с уверенностью о том, что поэт приравнивает слово «детство» и слово «синь», для него эти два понятия тождественны, неотделимы. Синь – символ детства, непорочности, святости. Та же строчка, прочтенная на английском, не дает нам столь богатой гаммы чувств и ассоциаций. В данном случае это лишь описание пейзажа (Я вспомнил мою деревню, мое детство и голубое небо села…).
Привлекло наше внимание и строчка «…Голубую оставил Русь». В переводе эта строчка звучит как «Оставил страну голубого цвета», т.е голубого цвета неба. Хотя этот перевод можно трактовать и как «Страна тоски»… Здесь уже начинает прослеживаться двоякость трактовки перевода.
Стоит отметить, что при переводе некоторых стихотворений Алик вагапов вообще не употребляет слова, обозначающие цвет. Например:
И тебе в вечернем синем мраке In the evening darkness, very often
Часто видится одно и тож… You conceive the same old scene of blood...
Т.е. в первой английской строчке нет слова «blue», но по контексту можно догадаться, что darkness (темнота) включает в себя значения как «синий», так и «мрак».
Т.е. в первой английской строчке нет слова «blue», но по контексту можно догадаться, что darkness (темнота) включает в себя значения как «синий», так и «мрак».
Далее.
В стихотворении «Эта улица мне знакома» переводчик намеренно заменяет цветовой эпитет другим прилагательным:
Вижу сад в голубых накрапах, There’s the garden in livid speckles.
Тихо август прилег ко плетню. August sleeps on railing lines.
В англо-русском словаре дается трактовка этого прилагательного: мертвенно-бледный. Это означает, что дорогой сердцу поэта сад предстанет пред человеком, говорящим на английском, каким-то мертвым, потусторонним и бледным, как приведение или тень.
Нельзя не упомянуть еще один важный пример:
Я помню, ты мне говорила: You whispered there words in my ear:
«Пройдут голубые года…» «The years and the dreams will be gone…»
В английском переводе строчка «Пройдут голубые года…» по-русски звучит следующим образом: «Пройдут года и мечты…»
Также мы были удивлены и переводом есенинской поэмы «Черный человек» (1925):
Не знаю, не помню,
В одном селе,
Может, в Калуге,
А может, в Рязани,
Жил мальчик
В простой крестьянской семье,
Желтоволосый,
С голубыми глазами…
I don't know, don't remember,
In some village,
Kaluga perhaps, or
Maybe Ryazan,
There lived a boy
Of simple peasant stock,
Blond-haired
And angel-eyed...
Как видим, Есенин изображает себя в золото-голубом венце, что связано не только с непорочностью детского образа, но и осознанием того, что он сын России, страны «березового ситца».
Голубой цвет глаз - символ чистоты внутреннего света человека: «Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло» (Матф. 6, 22; Лук. 11, 34). Х.М. Палмер в своей монографии пишет, что «среди других аллегорий, заимствованных христианством из языческой древности, есть история о прекрасном голубоглазом Солнечном Боге с золотыми волосами, ниспадающими на плечи, облаченном в безупречный белый хитон»
У черного человека «...глаза покрываются // Голубой блевотой», то есть они мертвы - как антитеза живым глазам мальчика-ребенка. Прилагательное «голубой» имеет общий корень с существительным «голубь», образ которого христианским сознанием однозначно воспринимается как символ Духа Святого: «И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который ходил, как голубь, и ниспускался на Него» (Матф. 3, 16; Map. 1,10; Лук. 3,21; Иоан. 1,32).
В переводе голубой цвет отсутствует. Вместо голубых глаз – ангельские… Можно сделать вывод, что переводчику было не принципиально важно использование цвета. Однако здесь он уловил символичность голубого цвета. Все, что связано для Есенина с его детством и домом - свято и непорочно, как ангел.
Отчего же возникает такое семантическое расхождение между русским и английским вариантами стихотворений? Обратимся к английскому толковому словарю. Он дает нам следующие значения слова «blue»:
1. Having the color of the clear sky;
2. Dismal, dreary, melancholy, despondent;
3. Severe of Puritanic; strict;
4. Faithful, genuine, sterling;
5. Livid, as from contusion, cold or fear;
6. Devoted to literature; pedantic said of women.
Можно сделать вывод: значение синего и голубого цветов в оригинале отличается от их семантики в английском переводе.
Так, в русском понимании синий и голубой цвета - цвета неба, символизируют Небеса и небесную любовь, поскольку появление голубого неба из-под рассеивающихся облаков служит намеком на раскрытие истины. Церковь, сделавшая голубой цвет традиционным цветом Девы Марии, использует его в памятные дни, связанные с событиями ее жизни.
Применительно к есенинской лирике можно сказать: синий цвет означает божественность (синеглазые детки, «Иисус-младенец» 1916), является символом Руси (стережет голубую Русь старый клен на одной ноге, «Я покинул родимый дом…», 1918, передает ощущение ностальгии (низкий дом с голубыми ставнями, не забыть мне тебе никогда, «Низкий дом с голубыми ставнями…», 1924), символизирует сожаление о прошедшей юности (вечером синим, вечером лунным был я когда-то красивым и юным, «Вечером синим…», 1925).
При переводе на английский язык символическое значение синего и голубого цветов не всегда удается сохранить. В некоторых случаях происходит замена этих оттенков другими, с более негативным значением. Иногда переводчики вообще не употребляют цветовые эпитеты.
Получается, что в «английском» варианте слово blue несет в себе больше негативной нагрузки, чем в русском языке.
Ведь каждый народ использует общепринятые символы по-своему, исходя из собственных соображений и представлений о мире.
Единственно, сопоставительные материалы - оригиналы стихотворений и переводов - в Worde они у меня в таблицах...