Есенин глазами иностранцев

Модераторы: perpetum, Дмитрий_87, Юлия М., Света, Данита, Татьяна-76, Admin

Сообщение Гость » 19:50:53, Суббота 08 Сентябрь 2007

Ольга Сергевна писал(а):Анатолий Мариенгоф "Роман без вранья"


Здесь перевёли как "Роман с друзьями" :?
Гость
 

Сообщение Ольга Сергевна » 20:02:23, Суббота 08 Сентябрь 2007

Да уж... :twisted:
Это наверное Борис Соколов переводил... :?
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Mara » 10:02:00, Понедельник 10 Сентябрь 2007

Margo писал(а):
Brzeginia писал(а):кто? Сэргюш
кого? Сэргюша
кому? Сэргюшови
etc.

Можно сказать уменьшительный: Сэргюшэк.

:lol: О, а мне нравится! Очень мило звучит! Сергюшек... :lol: гыыы. Только вот нельзя имена и фамилии переводить. :twisted: У нас в Латвии та же история. Если он Сергей, значит на всех языках должен быть Сергеем, а не Сергейсом или Сэргюшом. :shock:
Августу Миклашевскую можно тогда звать - Серпень Миклашевская :lol: :lol:


у нас тоже сейчас на это плавно переходят. русский Михаил раньше был Михайло (Мыхайло) на укр., а теперь если Михаил,то на укр. он и есть Міхаіл.
В грозы, в бури,
В житейскую стынь,
При тяжелых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым -
Самое высшее в мире искусство".
Аватар пользователя
Mara
Мастер
 
Сообщений: 148
Зарегистрирован: 15:48:20, Среда 06 Декабрь 2006
Откуда: Киев

Сообщение Taurus » 08:54:04, Вторник 20 Май 2008

Статья "ВОСПРИЯТИЕ И ОСМЫСЛЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ЕСЕНИНА В УКРАИНЕ: НАЧАЛЬНЫЕ ЭТАПЫ РЕЦЕПЦИИ".
Интересно написано о реакции украинских поэтов на гибель С.А.
О потрясении, вызванном смертью Есенина, и молниеносной реакции украинских поэтов на это трагическое событие свидетельствует, например, отклик знаменитого украинского футуриста Мыхайля Семенка - "Пісня трампа". Написанное в Одессе, это стихотворение 10 января 1926 г. уже было опубликовано в харьковской газете "Культура і побут". Текст содержит ряд деталей похорон и гибели Есенина; однако и эти детали, и пересказанная цитата из предсмертного "До свиданья…", тесно переплетены с жизнью самого автора, как он сам в том признается. Так образуется мифологический сюжет ухода Поэта от "жизни липовой": "Выпил, жизнь выпил…" (о Есенине в начале стихотворения); "выпью и я, выпью…" (о себе - в финале). Ритуальный подтекст мотива "выпитой" жизни соответствует авторскому осмыслению известного эпизода: "Тричі приложили до Пушкіна тілом сухим твоїм", - погибший поэт (=сухая ветвь) как бы воссоединяется с бессмертным "Древом" поэзии.
В первых печатных откликах на смерть Есенина неоднократно встречаются аллюзии на Пушкина и пушкинского Моцарта, причем с актуальным подтекстом. Так, в некрологе, опубликованном в киевском журнале "Глобус", слова "гуляка праздный" переводятся как "гуляка неробочий", что, применительно к молодому Моцарту-Есенину, выглядит своеобразной антитезой к "поэту-рабочему", недавнему лефовскому образцу. Естественно, здесь же присутствует ключевой для многих аналогичных заметок мотив крестьянского мироощущения Есенина. Автор, подписавшийся криптонимом В.Д., объясняет трагедию "самого талантливого поэта нашей переходной эпохи" не столько отравляющей атмосферой "сектантов от литературы" и "халтур-трегеров", сколько фактом происхождения: "Случилось так, что Есенин - выходец из села…". Характерно, что разобранное на цитаты и эпиграфы прощальное стихотворение Есенина в некрологе цитируется неточно - здесь акцентируется слово "земля": "Умирать на земле не ново, / Но и жить на земле не новей". Добавим, что некролог, портрет в траурной рамке и текст под ним - "Не жалію, і не зову, й не плачу..." (пер.В.Атаманюка) вынесены на первую страницу "Глобуса", и весь материал озаглавлен традиционной народной речевой формулировкой: "Вкоротив собі віку Єсенін".
В другом некрологе, открывающем раздел "Критика і бібліографія" харьковского "Плужанина", трагедию Есенина также связывают с деревней, первоисточником его творческой мощи: "крестьянская стихия", просверкнувшая сперва в "идиллических рисунках" и "христианско-языческом символизме", орнаментально украсивших текст, во втором периоде творчества Есенина вспыхнула "своим бунтарством, мутным водоворотом, своеобразным "разбойничьим" анархизмом". Наконец, с 1924 г., - заключает автор (по-видимому, Мих. Рудницкий, один из переводчиков Есенина на украинский язык), поэт, пришедший к "дивной ясности пушкинского реализма", все более глубоко стал ощущать трагедию своей "оторванности от нового села".
Впечатляет своей искренностью и драматизмом заметка Мих. Дубовика "Смерть Есенина" в январском номере катеринославского журнала "Зоря" за 1926 г. "Я не хочу писать некролог, - заявляет автор, - уже за неделю их написали достаточно… Хочется высказаться…" Суть этого высказывания в том, что истинной "тоски" погибшего поэта не поняли ни читающие лекции профессора, ни сочинители некрологов. "Русь! Русь - вот тоска поэта… Ей он писал кровью". Угадывая, отчего Есенин покончил с собой, никто, по убеждению Мих.Дубовика, не осознал главного: "это сказочный Лель, сын Солнца и Весны, пропел последнюю песню.
Да, Лель уже не будет петь. Леля нет…".

Вообще было бы интересно почитать эти заметки и статьи... отсканить))) Я вот не знаю, наверно у нас в библиотеках таких газет нет... . Может кто-нибудь из наших украинских форумчан мог бы помочь в этом? :roll: :oops:
Статья полностью http://kluev.org.ua/academia/kiseljova_pashko.php
ЗЫ: если уже шел разговор об этом, то дайте плиз ссылку
"У жизни тяжелые кулаки. Это надо знать и твердо помнить.
А мы, как простачки-дурачки, не только отчаянно воем, когда она сворачивает нам челюсть, но еще и удивляемся."


(А.Мариенгоф)
Аватар пользователя
Taurus
Супер-Профи
 
Сообщений: 2623
Зарегистрирован: 10:14:11, Четверг 30 Ноябрь 2006
Откуда: Е-бург

Сообщение Taurus » 08:59:13, Вторник 20 Май 2008

Еще вот стихотворение в память Есенина. Автор Ладя Могилянська.

Пам’яті Єсеніна
«До свиданья, друг мой, до свиданья!»
(З передсмертного вірша Єсеніна)

Написав – До побачення, друже! –
Це останній вихід зі сцени...
І ось в газетах, в калюжах
Загреміли: Сергій Єсенін!
Хтось напевне матиме спокій,
Піде в завтра, в позавтра і далі...
Це і все. Скандаліст синьоокий
Свій останній скандал одскандалив...
Не в московських вулицях хитрих,
Як гадав, умерти судилось,
По яких ходив у циліндрі,
Щоб овес в нім носити кобилам...
Не в шинку знайомім і буйнім,
Де було так бездумно жити,
Де з бандитами – питво отруйне,
Де повіям – поезій квіти.
Ні, покликало инше місце,
Щоб зірвати останнє з губ цих, -
П’яниць і кокаїністів,
Божевільних і самозгубців...
І слова, божевільні від крови,
Тільки кров’ю рука напише:
„В цьому світі вмирати не ново,
але й жити теж не новіше”...
І твоє рязанське колосся
У кривавій одбилось калюжі...
Синьоокий, злотоволосий,
Прощавай... До побачення, друже!..
(Життя й революція, К, 1926, №6, с. 8.)

Честно говоря, общий смысл стихотворения понятен, но отдельные слова не понимаю. Пожалуйста кто-нибудь переведите на русский, чтобы была целая картинка. Буду очень благодарна.
"У жизни тяжелые кулаки. Это надо знать и твердо помнить.
А мы, как простачки-дурачки, не только отчаянно воем, когда она сворачивает нам челюсть, но еще и удивляемся."


(А.Мариенгоф)
Аватар пользователя
Taurus
Супер-Профи
 
Сообщений: 2623
Зарегистрирован: 10:14:11, Четверг 30 Ноябрь 2006
Откуда: Е-бург

Сообщение Ольга Сергевна » 11:02:01, Вторник 20 Май 2008

украинска мова?
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Старуш-ка » 15:11:30, Вторник 20 Май 2008

Написал – До свидания, друг! –
Это последний выход со сцены...
И вот в газетах, в лужах
Загремели: Сергей Есенин!
Кто-то наверно будет иметь покой,
Пойдет в завтра, в послезавтра и дальше...
Вот и все. Скандалист синеглазый
Свой последний скандал отскандалил...
Не в московских улицах хитрых,
Как думал, умереть судилось,
По которым ходил в цилиндре,
Чтобы овес в нем носить кобылам...
Не в кабаке знакомом и буйном,
Где было так бездумно жить,
Где с бандитами – питье отравляющее,
Где проституткам – поэзий цветы
Нет, позвало иное место,
Чтобы сорвать последнее с губ этих, -
Пьяниц и кокаинистов,
Сумасшедших и самоубийц..
И слова, сумасшедшие от крови,
Только кровью рука напишет:
„В этой жизни умирать не ново,
но и жить кончно не новей”...
И твои рязанские колосья
В кровавой отбились луже...
Синеглазый, золотоволосый,
Прощай... До свидания, друг!..
Слово изначально было тем ковшом, которым из ничего черпают живую воду. С.Есенин
Аватар пользователя
Старуш-ка
Профи
 
Сообщений: 1432
Зарегистрирован: 10:25:00, Понедельник 28 Август 2006

Сообщение Кристи » 16:48:11, Вторник 20 Май 2008

у нас в Болгарии, например мои ровесники, примерно поколение от 80-85 до сейчас его не знают
я раззказавала как зашла в магазин и спросила про Есенина и в ответ получила- > :shock:
но до 80 г. поколение которое-знают его...ну я себе ето объясняю с комунизма-тогда Болгария очень хорошо дружила с России-русские работали сдесь, болгаръ ездили в Россию, вот ето все бъло модно... и вот етому поколение Есенин знаком. а комунизм упал в Болгарии 89 году, и потом уже с русских связь почти сорвалась. и по етому молодое поколение его не знает, тем более как я смотрю-много они чтото не знают, кроме марихуану, наркотики, секс и т.д....но ето уже другая тема
и в принцъпе есть переводъ на Есенин на болгарский, но меня раздражает их читать, там много-чтото не так, как есть в оригинале, изменили немножко и смъсл... вообще тупо....если хотите могу вам скинуть посмотреть-сами уверитесь...
Мне трудно дышать... Как же теперь свое сердце согрею...
И начинаю опять понимать: Любви в мире нет... и в нее я не верю.

Аватар пользователя
Кристи
Профи
 
Сообщений: 1049
Зарегистрирован: 15:53:37, Среда 31 Октябрь 2007
Откуда: от туда

Сообщение Taurus » 18:20:03, Вторник 20 Май 2008

Наташа, спасибо большое за перевод. Вот читаю, вроде чувствуется какая-то грусть от ухода поэта, ощущение потери... Но все же как стандартно, те же скандалы, кабаки, сцена... А другого не увидели или не хотели видеть. Хотя может я и не поняла смысл правильно.

Кристина, скинь, пожалуйста.
"У жизни тяжелые кулаки. Это надо знать и твердо помнить.
А мы, как простачки-дурачки, не только отчаянно воем, когда она сворачивает нам челюсть, но еще и удивляемся."


(А.Мариенгоф)
Аватар пользователя
Taurus
Супер-Профи
 
Сообщений: 2623
Зарегистрирован: 10:14:11, Четверг 30 Ноябрь 2006
Откуда: Е-бург

Сообщение Кристи » 20:35:46, Вторник 20 Май 2008

Taurus писал(а):
Кристина, скинь, пожалуйста.


Ти не ме обичаш, не ме жалиш,
може би съм малко некрасив?
И от страст примряла, ти ме галиш,
свела погледа си мълчалив.

Аз към теб не съм ни груб, ни нежен,
скъпа моя, с чувствено сърце.
Разкажи ми за мъжете прежни.
Коклко устни помниш? И ръце?

Знам, това са сенки, отлетели,
без да те възпламенят поне.
Много колене са те люлели,
а сега – и моите колене.

Нека някой друг да търсят вечно
тез очи, замрежени от страст,
а потънал в скъпата далечност,
всъщност малко те обичам аз.

Тая връзка, лека и нетрайна,
не зови съдба за теб и мен.
Както срещата ни бе случайна,
тъй ще си отида някой ден.

И по своя път нелек и мрачен
Ще поемеш пак, но запомни –
нецелуваните не закачай,
необичаните не мами.

И когато в уличката нощна
за любов друг някой ти шепти,
може там и аз да се разхождам
и тогава ще ме видиш ти.

Скрила се под неговото рамо,
с лек поклон във тоя късен час
”Добър вечер!” – ще ми кажеш само,
“Добър вечер, мис” – ще кажа аз.

И не ще ме нищо в теб привлича,
и не ще се натъжа дори.
Който е обичал – не обича,
Който е угаснал- не гори.
Мне трудно дышать... Как же теперь свое сердце согрею...
И начинаю опять понимать: Любви в мире нет... и в нее я не верю.

Аватар пользователя
Кристи
Профи
 
Сообщений: 1049
Зарегистрирован: 15:53:37, Среда 31 Октябрь 2007
Откуда: от туда

Сообщение Taurus » 06:43:00, Среда 21 Май 2008

А мне понравлось на слух, как звучит на болгарском)) Слова есть красивые "люлели", "нека някой"... А насчет смысла, я ведь только оригинал знаю))))
"У жизни тяжелые кулаки. Это надо знать и твердо помнить.
А мы, как простачки-дурачки, не только отчаянно воем, когда она сворачивает нам челюсть, но еще и удивляемся."


(А.Мариенгоф)
Аватар пользователя
Taurus
Супер-Профи
 
Сообщений: 2623
Зарегистрирован: 10:14:11, Четверг 30 Ноябрь 2006
Откуда: Е-бург

Сообщение Кристи » 08:39:59, Среда 21 Май 2008

Ти не ме обичаш, не ме жалиш,
може би съм малко некрасив?
И от страст примряла, ти ме галиш,
свела погледа си мълчалив.


Аз към теб не съм ни груб, ни нежен,
скъпа моя, с чувствено сърце.
Разкажи ми за мъжете прежни.
Коклко устни помниш? И ръце?

Знам, това са сенки, отлетели,
без да те възпламенят поне.
Много колене са те люлели,
а сега – и моите колене.

Нека някой друг да търсят вечно
тез очи, замрежени от страст,
а потънал в скъпата далечност,

всъщност малко те обичам аз.

Тая връзка, лека и нетрайна,
не зови съдба за теб и мен.
Както срещата ни бе случайна,
тъй ще си отида някой ден.

И по своя път нелек и мрачен
Ще поемеш пак, но запомни –

нецелуваните не закачай,
необичаните не мами.

И когато в уличката нощна
за любов друг някой ти шепти,

може там и аз да се разхождам
и тогава ще ме видиш ти.

Скрила се под неговото рамо,
с лек поклон във тоя късен час
”Добър вечер!” – ще ми кажеш само,
“Добър вечер, мис” – ще кажа аз.

И не ще ме нищо в теб привлича,
и не ще се натъжа дори.

Който е обичал – не обича,
Който е угаснал- не гори.




вот где изменили смъсл....[/b]
Мне трудно дышать... Как же теперь свое сердце согрею...
И начинаю опять понимать: Любви в мире нет... и в нее я не верю.

Аватар пользователя
Кристи
Профи
 
Сообщений: 1049
Зарегистрирован: 15:53:37, Среда 31 Октябрь 2007
Откуда: от туда

Сообщение Настюша » 14:19:27, Среда 21 Май 2008

Кристюша писал(а):Ти не ме обичаш, не ме жалиш,
може би съм малко некрасив?
И от страст примряла, ти ме галиш,
свела погледа си мълчалив.

Аз към теб не съм ни груб, ни нежен,
скъпа моя, с чувствено сърце.
Разкажи ми за мъжете прежни.
Коклко устни помниш? И ръце?

Знам, това са сенки, отлетели,
без да те възпламенят поне.
Много колене са те люлели,
а сега – и моите колене.

Нека някой друг да търсят вечно
тез очи, замрежени от страст,
а потънал в скъпата далечност,
всъщност малко те обичам аз.

Тая връзка, лека и нетрайна,
не зови съдба за теб и мен.
Както срещата ни бе случайна,
тъй ще си отида някой ден.

И по своя път нелек и мрачен
Ще поемеш пак, но запомни –
нецелуваните не закачай,
необичаните не мами.

И когато в уличката нощна
за любов друг някой ти шепти,
може там и аз да се разхождам
и тогава ще ме видиш ти.

Скрила се под неговото рамо,
с лек поклон във тоя късен час
”Добър вечер!” – ще ми кажеш само,
“Добър вечер, мис” – ще кажа аз.

И не ще ме нищо в теб привлича,
и не ще се натъжа дори.
Който е обичал – не обича,
Който е угаснал- не гори.



Мда..как-то всё непривычно на таком языке,ну это понятно на родном всегда красивее :D
Чудеса случаются там, где в них верят!
Аватар пользователя
Настюша
Профи
 
Сообщений: 1255
Зарегистрирован: 18:10:15, Четверг 03 Апрель 2008

Сообщение Tatjana » 15:11:44, Среда 21 Май 2008

TI NE LJUBIŠ ME in ni ti zame,
nisem niti malo lep mordà?
V stran strmiš, z dlanmi oprta name,
a telo ti v strasti drgeta.

Eh, mladenka, čutna, popadljiva,
s tabo nisem nežen in ne grob.
Reci, koliko si jih ljubila,
koliko jih pomniš ustnic, rok?

Šli so, vem, kot senca bi zdrsela
mimo ognja v tebi brez sledu.
Mnogim na kolenih si sedela,
viš, a zdaj sediš pri meni tu.

Nič ne dé,če hrepeniš za drugim,
če njegà oči priprte zro,
saj te niti jaz preveč ne ljubim,
ves sem v tem, kar daljno je, ljubó.

A usoda strasti tej ne pravi –
vez kaj krhka veže naju dva:
gol slučaj je naju skupaj spravil
in z nasmehom bova se razšlà.

Tudi ti boš šla po svoji poti,
razpršiti nevesele dni,
samo nepoljubljanih ne moti,
samo negorečih ne podžgi.

A ko šla boš z drugim, mu brbljala
o ljubezni vse preveč besed,
k vama me morda bo pot prignala
in mogoče srečava se spet.

Še bolj k njemu se boš naslonila
in z nalahno sklonjeno glavó
tiho mi: “Dober večer!” dahnila,
jaz odvrnem “Bogdaj, mis!” nato.

In prav nič mi duše ne vznemiri
in prav nič srce ne vztrepeta –
kdor ljubil je, ne more več ljubiti,
kdor zgorel je, podžgati se ne da.

8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8) 8)

Изображение
Аватар пользователя
Tatjana
Мастер
 
Сообщений: 593
Зарегистрирован: 00:23:58, Вторник 08 Май 2007

Сообщение Furiata » 21:14:34, Пятница 20 Март 2009

Очень интересная тема! А я пропустила ее... :(
Много польских писателей и поэтов переводило стихи Есенина, среди них, например: Tadeusz Nowak (Тадеуш Новак), Seweryn Pollak (Северин Полляк), Jan Brzechwa (Ян Бжехва)… Интересное, что стихотворения Есенина переводил и Bruno Jasieński (Бруно Ясенский), муж Анны Абрамовны Берзинь.
Мне очень понравился перевод Wiktora Woroszylskiego (Виктор Ворошильский) «Письмо к женщине», именно эти строки:

„Lecz ktoś raptem
po nowe życie, nową chwałę
odważnie posterował statkiem
wprost w oko burzy rozszalałej”

_______

«Но кто-то вдруг
За новой жизнью, новой славой
В прямую гущу бурь и вьюг
Ее направил величаво»

Что касается того, что нельзя переводить фамилий на иностранные языки, пример: если переведем фамилию Софья Толстая на польский, то получится: Zofia Gruba (gruba = толстая, тучная). Ужас...

Стихотворений Есенина по-китайски или по-японски, к сожалению, не нашла... Интересно было бы послушать... :D
Аватар пользователя
Furiata
 
Сообщений: 9
Зарегистрирован: 22:34:30, Четверг 15 Январь 2009
Откуда: Польша

Пред.

Вернуться в Жизнь и Любовь

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 66