Есенин глазами иностранцев

Модераторы: perpetum, Дмитрий_87, Юлия М., Света, Данита, Татьяна-76, Admin

Есенин глазами иностранцев

Сообщение Ольга Сергевна » 18:33:28, Воскресенье 26 Август 2007

Наткнулась сегодня в интернете на одну интересную статью :)

Есенин в тихой гавани
Как македонцы чтят русского поэта


Для публики просвещенной в этом, конечно же, нет ничего удивительного. Но для простого обывателя... Есенин? В Струге? Ведь даже где находится Струга, мало кому известно. Между тем в этот городок, расположенный в Македонии, регулярно приезжают люди, которых знают все, – люди с мировым именем. Здесь вот уже 45 лет кряду проходит международный поэтический фестиваль-конкурс «Струшки вечери на поези?ата», лауреатами которого становились целый ряд известных поэтов из разных стран мира, в том числе – Роберт Рождественский, Булат Окуджава, Андрей Вознесенский. Да и вообще этот уголок удивительным образом связан с Россией. Поэтому, хоть нога Сергея Есенина в Стругу никогда и не ступала, бюст самого русского из поэтов здесь весьма кстати...

«Смотрит» Есенин на небольшую гавань Охридского озера. Того самого, на берегах которого трудились создатели славянской письменности братья Кирилл и Мефодий, а позже и их ученики – славянские просветители Климент Охридский и св. Наум. Первый жил и работал всего в 15 км от Струги в историческом городе Охрид, где помимо всех прочих достопримечательностей стоит полувековое дерево, посаженное в честь тысячелетия азбуки. А еще примерно в 30 км оттуда, тоже на берегу озера, у самой границы с Албанией находится монастырь св. Наума.

Прямо из гавани, на которую «смотрит» Есенин, берет свое начало река Црн Дрим. И хотя она внушительной не кажется – шириной не более 10 м, а глубиной полметра, течет она аж до самого Адриатического моря. Река изумрудного цвета, а Охридское озеро – густо-синего. Если смотреть издалека, то виден абсолютно четкий стык, прочерченный белой полосой пены вливающегося через небольшую плотину потока. Вот в таком вот месте стоит наш поэт! Кстати, само имя Есенин на македонском языке звучит поэтично: есен по-македонски означает осень.

Рядом с плотиной через Црн Дрим перекинут «Мост поэзии». Каждый год в августе из простой конструкции, связывающий два берега реки, он превращается в сцену-пьедестал, с которого и зачитывают свои стихи именитые поэты со всего мира.

Начинаются «Струшки вечери на поези?ата» с незыблемой традиции, имеющей непосредственное отношение к России. Идея проведения в Струге поэтических вечеров пришла еще в 1961 году группе македонских литераторов, устроивших чтение своих произведений по случаю юбилея сборника фольклорных песен, собранных братьями Димитром и Константином Миладиновыми, считающимися главными македонскими просветителями. Оба уроженцы Струги, и собственно в их честь и было решено устроить ежегодный фестиваль поэзии.

Открываются «Струшки вечери» с чтения самого классического македонского произведения – стихотворения «Т?га за юг» («Ностальгия по югу»), написанного Константином Миладиновым в Москве. В российской столице с 1856 по 1860 год он изучал славянскую филологию на философском факультете университета. Холод и тяжелые условия жизни вдохновили его на «Ностальгию». Россию Константин покинул, так и недоучившись, заболев туберкулезом.

У «Струшки вечери на поези?ата» есть и еще одна важная традиция, также имеющая русский след и, к слову, объясняющая появление памятника Есенину в Струге. Бюст поэта стоит в ряду памятников другим поэтам. Среди них есть только еще один «иностранец» – польский поэт Адам Мицкевич. Все они расположены на набережной имени Сергея Есенина, ибо именно с него и начался «Парк поэзии». Случилось это в 1995 году, когда российский скульптор Анатолий Бичуков подарил свою работу македонскому поэту Гане Тодоровскому, который в то время был послом в России. С тех пор на алее появилось еще 6 памятников.

Изображение

Иван Грошков



Взято с сайта http://www.ng.ru

:D Вот так вот!

И сразу возникла идея создать такую тему. Ведь Есенина знают не только в России, Белоруссии, Украине и Латвии.. :twisted:
Вот мне и стало интересно: как относятся к поэту Сергею Есенину в других странах, на какие языки переводятся сейчас его произведения и т.д.
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Margo » 18:42:03, Воскресенье 26 Август 2007

Интересная тема! :D Но если это статья, то, может быть, ее лучше отправить в "Печатные издания"? :wink:
Без поэзии чувств и любовный роман - проза ©
Аватар пользователя
Margo
Супер-Профи
 
Сообщений: 4881
Зарегистрирован: 14:56:38, Пятница 25 Ноябрь 2005
Откуда: Рига

Сообщение Ольга Сергевна » 18:55:22, Воскресенье 26 Август 2007

Ну ведь здесь можно размещать не только статьи! :D Вдруг, например, кто-нибудь захочет поделиться своими знаниями от первого лица? :wink:
Вот наш форум, оказывается, посещает девушка из Польши - Brzeginia... :) Она не знает русского, и заинтересовалась Есениным благодаря стихотворению известного польского поэта K. M. Sieniawski - "Надгробие Сергея Есенина" (?)
Сейчас интересуется судьбой Сергея Александровича :D
Может быть, она нам что-нибудь расскажет!
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Ольга Сергевна » 19:19:25, Воскресенье 26 Август 2007

Перевод Есенина на русско-еврейский суржик


Хая ль ты, адайн, моя старушка
Хай и я, шалом тебе шалом
Ше изром миаль твоя избушка
Ор шель эрев, над большим селом

Ли катву, ше ат тая тревогу
Шам алай грустишь меод хазак
Перманентли ходишь на дорогу
Лавуша бэ старый лапсердак

Ат холемет в этом синем мраке
Коль а зман роа одно и тож:
Киилу мишу мне в кабацкой драке
Стам ихнис под сердце финский нож

Дай, родная, тираги, геверет
Сах аколь зе тягостная бредь
Эйн алай од махала иверет
Бли лирот отах чтоб умереть

Ад ахшав ани такой же нежный
Вэ холем по прежнему о том
Ше маэр ми а игун мятежный
Ли лахзор ле низенький наш дом

Вэ ахзор когда раскинет ветви
Бэ авив шеляну белый сад
Рак бенейну, дай квар на рассвете
Леашким, как восемь лет назад

Аль ташкими маше отмечталось
Аль таири маше не сбылось
Ки увдан мугдам вэ гам усталость
Бэ хаим лахвот ли привелось

Вэ тфилот аль тиламди, не надо
Хазара ле ма ше там квар нет
Левадэх эзра ли вэ отрада
Левадех ли несказанный свет

Тишкихи мияд свою тревогу
Не грусти алай меод хазак
Вэ тафсики шастать на дорогу
Лавуша бэ старый лапсердак


:shock:
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Re: Есенин глазами иностранцев

Сообщение Тэта » 19:53:29, Воскресенье 26 Август 2007

И сразу возникла идея создать такую тему. Ведь Есенина знают не только в России, Белоруссии, Украине и Латвии.. :twisted:

Хех)) нет ,его еще и у нас в Молдавии знают :D
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне...
Аватар пользователя
Тэта
Читатель
 
Сообщений: 81
Зарегистрирован: 23:17:43, Понедельник 06 Август 2007
Откуда: оттуда...)))

Сообщение Ольга Сергевна » 09:50:45, Понедельник 27 Август 2007

Есенин в польской послевоенной поэзии


Константы Ильдефонс Галчиньский
(1905—1953)

Цветами выстелю путь


Отдам всю душу Октябрю и Маю
но только лиры милой не отдам.
Есенин

Мы говорим «istota», они — «суть»,
но одни у нас щит и оружье.
Цветами выстелю путь.
Цветами выстелю путь.
Цветами выстелю путь,
которым пройдет революция.

Если не нравится, ну и пусть!
Куда захотим, потечет Висла.
Перемелем зерна польских хлебов
В социалистическом вихре.

Социализм — это солнце, сказано вам —
Хоть и стреляют по солнцу бандиты.
Наш Октябрь был в Июле.
Ему я отдам даже лиру.

Крысам придется в лучах утонуть.
Земля эта наша. И наш небосвод.
Цветами выстелю путь,
которым пройдет революция.
Разумная дева.
Солнце правосудия.
Аминь.

(1948)



Тадеуш Кубяк
(1924—1979)

Ваганьковское кладбище


Дождь — круги на воде. Далекие тени.
Отдаленные тени последнего часа.
Тридцать круглых перстней осенних.

С пляшущих пальцев Исеодоры Дункан
оброненный на землю тяжелейший из перстней.

Под вербой, вот здесь — с матерью обок,
и больше нигде никогда на земле.

Есенин. Есенин
.





Галина Посьвятовская
(1935—1967)

Смерть Есенина


Я вспоминаю смерть Есенина
в разгаре лета
в отеле
земля в цветении
под окном
на столе
на клочке бумаги
червь сердечный
растерзанный на части

догадываться
приближаться
наблюдать молчание корней
дрожание
желания
бремя

платок был из шелка
поэтому мягкий
в прочной стене крюк
вопросительного знака
восклицательным окаменеть

под окном воробьиный щебет
никто не знает
как умирают птицы
процент сбитых машинами
сравнительно невелик
птицы вешаются на ветках
птицы в дождь
с плотно прилипшими к бокам перьями

сражаясь с притяжением земли
он двигал стул к окну
я вспоминаю смерть Есенина
в разгаре лета
на фестивале листьев
над фестивалем трав
сверчков оркестры
и подлежащему существования
поет двойная зелень

платок был из шелка
холодный
стул
памятью тянулся к лесу
поколенья терпеливых буков
набирались силы
росли
поколенья листьев
безмолвными ложились на земле
тончайшей струйкой цвета
сердечный червь

никто не знает как умирают птицы.

(Из сборника «Еще одно воспоминание...» 1968)




Кшиштоф Колтун
(Сын крестьянина, самоучка)

Смерть Есенина


Скорбели о тебе тогда,
когда сгинул, в ночь белой метели.
На звездах свечи в твою честь горели,
и поэзией твоей кадили.

— Твоя жизнь,
как икона русская.
С историей темной, бесценная —
черная, как византийский лик,
окованная в серебро, обворованная.

— А потом говорили
пресыщенные чувствительностью — что был ты глупым!
Раз не верил в смерть,
искушая счастье загубленное.

(1981)



Петр Челеш

Письмо Есенину


тебе бы приехать в польшу
сергей
оставить лазоревую русь на мгновенье
приезжай

здесь в книгах
множество твоих стихов
тихо поющих по-польски
природа и люди в них уж не те
словно левой рукой их писали
не огорчайся только
многие
по русским нотам
твои песни горланят
по рюмочным и кабакам у костра
в чистом поле
под водку и за дешевым вином

у нас тоже
только мертвые не заливают
за воротничок
поэты как ты ходят с сердцем в кармане
для них это не ново
здесь встретишь таких же
крестьянских сынов
в задумчивости слоняющихся по лугам
они бережно роняют в высокие травы
собственные поэмы
ты должен приехать
сергей

здесь тоже
найдешь сиротливые хаты
и одинокую церковь у леса
и немного лазури
отыщем тебе в наших реках
ты кудри льняные опустишь в поток
поймаешь форель волосами

есть кабаки такие же на углу
где проигранной жизнью
остро бьют под ребро
и где спирта шумит океан
будешь пьяным
свободным
тебя уверяю

здесь в парке за полночь
услышишь хмельные гитары
они будут играть до утра
на твой голос с округи
сбегутся собаки
и всегда вместе с ними
сможешь ссать на луну

и женщины
жалко слов
ты губы спалишь их телами
может страсти тебе не хватить
танцовщицы здесь тоже прекрасны
вьюгу что носишь внутри
успокоят одним поцелуем

приезжай сергей
в польшу

черный человек не грозит тебе здесь
не носи и ножа в голенище

приезжай
мы тебя не поселим в отеле

(1984)



Херман Липнер
(р. 1961 в Кракове; рабочий, самоучка)

Три ноктюрна по Сергею Есенину
(фрагменты)


I
Из дома
с увядшей поляны
сухой ржавчиной солнца
уходит тоска...
Зовут брички вечерней прохлады
за собой в хвойный лес
Все позабудешь и краткий стих
в голове зазвучит на закате
спешься
прежде чем сумрак поглотит
остатки зеленого сна (...)

II
Все дальше и дальше
рука об руку беззаботно
аж до смерти легкой
словно сладкая усталость (...)
и не плачь ибо слезы
бессонные
дождь их смоет улыбку
прилипшую недавно во сне

III
Пылают звезды — опал сапфир алмаз
может быть этой ночью
бусами спутников и планет
соединятся людские сердца
Как немного нужно поэту

(1982)



Перевод с польского - Игоря Николаевича Ситникова
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Ольга Сергевна » 09:53:21, Понедельник 27 Август 2007

А по мнению Brzeginia :) Есенин в Польше не очень известен. Впрочем, как она говорит, может быть, потому, что у них вообще мало читают...
А ещё Brzeginia дала ссылку на перевод стихов Есенина на польский язык поэтом и прозаиком Т. Nowak...

http://kolebuk.w.interia.pl/jesienin.htm#ejze_rusi

Я не знаю польского, но интересно сравнить! Даже на чужом языке (ну относительно чужом ;) ) угадываешь до боли знакомые строки... :) И ритм сохраняется!
Например, что это за стихотворение? :D

* * * [Nie przeklinam, nie placze, wyklety...]

Nie przeklinam, nie placze, wyklety,
wszystko minie, jak z jabloni dym,
starym zlotem wiedniecia objety,
juz nie bede mlody w zyciu tym.

Ty juz teraz nie bedziesz tak walic,
serce moje porazone chlodem,
i kraina brzozowych perkali
juz nie wciagnie bosych stop pod wode.

Duchu tulaczy! i ty tez na pewno
rzadziej dmuchasz w plomien moich ust.
O, furia zrenic, uczuc wylewnosc
i mlodosci utracony gust.

Teraz skapszy stalem sie w pragnieniach,
zycie moje, czys ma sie przysnilo?
Jakbym zgielkiem w porannych zieleniach
przecwalowal czerwona kobyla.

Wszyscy my, wszyscy na tym swiecie sloma,
cicho z klonow kapie lisci miedz...
Rzecz ta bedzie wciaz blogoslawiona,
ze nam przyszlo przekwitnac i mrzec.





Jakbym zgielkiem w porannych zieleniach
przecwalowal czerwona kobyla. ---

на "червоной кобыле"))))
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Zaratustra » 10:07:34, Понедельник 27 Август 2007

У меня есть целый сборник стихов Есенина в переводе на идиш.и мне даже читали в слух как они звучат
Я ненавижу обывательщину гораздо больше, чем грех.
(Фридрих Ницше)
Zaratustra
Мастер
 
Сообщений: 225
Зарегистрирован: 14:31:54, Среда 17 Январь 2007
Откуда: минск

Сообщение Тэта » 10:54:05, Понедельник 27 Август 2007

И ритм сохраняется!
Например, что это за стихотворение? :D

[i]* * * [Nie przeklinam, nie placze, wyklety...]


Не жалею, не зову , не плачу...
Это стихотворение?
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне...
Аватар пользователя
Тэта
Читатель
 
Сообщений: 81
Зарегистрирован: 23:17:43, Понедельник 06 Август 2007
Откуда: оттуда...)))

Сообщение Ольга Сергевна » 11:40:20, Понедельник 27 Август 2007

Да :)
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Тэта » 11:42:31, Понедельник 27 Август 2007

Ольга Сергевна писал(а):Да :)


ГЫ))))) клево, я угадала)))))
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне...
Аватар пользователя
Тэта
Читатель
 
Сообщений: 81
Зарегистрирован: 23:17:43, Понедельник 06 Август 2007
Откуда: оттуда...)))

Сообщение Margo » 13:50:28, Понедельник 27 Август 2007

:twisted: Есенина и на латышский переводили! Я в школе в одном учебнике читала :twisted: Жесть была аццкая... Смысл вообще какой-то пошленький мне показался :shock: :shock: К сожалению, в интернете нигде не могу найти стихи Есенина, переведенные на латышский... :( Но за то у меня есть стих посвященный Есенину нашим поэтом Ояром Вациетисом :lol:
SERGEJAM JESEŅINAM

Tevi nevar būt izdzēris cits,
ja es piedzimstu velnišķs un dievīgs,
ja es piedzimstu dzidrs kā ticība,
blondu matu un baltbērzu Krievijā.

Pacel man pāri mīlošas rokas,
Bērza bērn, vējā čukstošs un tievs,
Jo es dzimstu kā caurspīdīgs logs
dziļi dvēselē skatīties Krievijai.

Celies augšup, kur zvaigznāji plaiksn,
Zilās, nesadzirdamas kamenes,
Stāvi, Krievija, augstu kā maiksts,
ja tavs apinis piedzimstu es.

Cik tu māki, tik arī es māku,
Cik tu būsi, tik arī es būšu –
tavā pašā vistrakākā trakumā
un tikpat, cik tu – bezdibens kluss.

Lai ir taisnība, melu lai nav.
Dzimstu lai mani mīlē un pieviļ.
Tu kā meitene aizskrien no manis,
un man tevi ir jāpanāk, Krievija.

– Ko tu aizelsies tā, manu puisīt,
Manu ilgu un kaislību dievs? –
Tā tu jautāsi man kādreiz klusi –
Savam mūžīgam, mūžīgā Krievija.
(Ojārs Vācietis)

Кстати, я его сама перевела на русский. Если надо - перевод выложу. :twisted:
Без поэзии чувств и любовный роман - проза ©
Аватар пользователя
Margo
Супер-Профи
 
Сообщений: 4881
Зарегистрирован: 14:56:38, Пятница 25 Ноябрь 2005
Откуда: Рига

Сообщение Ольга Сергевна » 13:59:39, Понедельник 27 Август 2007

ыыы)) конечно, выкладывай! :D

А почему название "Сергеям Есенинам"?))))))
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Margo » 14:31:29, Понедельник 27 Август 2007

Оль, это у нас такое склонение. Ко всем слова мужского рода прибавляется в конце буква s. И склоняется по определенным правилам. Дательный падеж - кому? - Есенину. В латышском - kam? - Jeseņinam. :twisted: Так что, имя его на нашем языке звучит просто - Sergejs Jeseņins :lol: :twisted: У нас многие русские бьются, что б в конце к ним не прибавляли эту с, но все бесполезно. Правила такие :twisted:

СЕРГЕЮ ЕСЕНИНУ

Ты не мог быть выпит другим,
Если я и ангелом рождаюсь, и нечистой силой,
Если создан я прозрачным, как надежда,
В русоволосой берёзовой России.

Подними ко мне нежные руки,
Дитя берёз, на ветру шелестящий, как лист.
Через стих твой прозрачным оком
Глубже в душу смотрю я России.

Ввышине, где созвездия светятся
Словно тихий полёт шмелей,
Русь родная, поднимайся высоко,
Если я - хмель твоих полей.

Сколько можешь ты, столько могу я,
Пока будешь ты, буду и я -
В твоём самом безумном безумии
Так же тих я, как пропасть твоя.

Будет правда, исчезнет ложь,
Пусть обманут меня и полюбят,
От меня как дитя убегаешь,
Покорить мне тебя нужно, Русь.

- Что ж ты так запыхался, мой мальчик,
Бог печали и страсти моей? -
Так ты спросишь у меня однажды -
У своего вечного, вечная Русь.
(Оярс Вациетис)
Без поэзии чувств и любовный роман - проза ©
Аватар пользователя
Margo
Супер-Профи
 
Сообщений: 4881
Зарегистрирован: 14:56:38, Пятница 25 Ноябрь 2005
Откуда: Рига

Сообщение Ольга Сергевна » 14:49:04, Понедельник 27 Август 2007

О!
Только непонятно, он от имени Есенина пишет или от своего? :twisted:
Вообще своеобразное видение, конечно.. А так ничего!
По крайней мере мне понравилось больше, чем стихи польских поэтов :shock:
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

След.

Вернуться в Жизнь и Любовь

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 63