Есенин глазами иностранцев

Модераторы: perpetum, Дмитрий_87, Юлия М., Света, Данита, Татьяна-76, Admin

Сообщение Margo » 14:59:58, Понедельник 27 Август 2007

Ольга Сергевна писал(а):О!
Только непонятно, он от имени Есенина пишет или от своего? :twisted:
Вообще своеобразное видение, конечно.. А так ничего!
По крайней мере мне понравилось больше, чем стихи польских поэтов :shock:

:lol: Я думаю, что автор в этом стихотворении обращается и к Есенину, и к России. Возможно, кое-где отождествляет себя с Есениным. В общем, Оярс любил Есенина. У него еще есть стихи, посвященные ему. Еще у нас есть Александр Чак, он, по словам училки по лат. лит-ре был имажинистом... :twisted: :twisted: :lol: Только, не думаю, что Есенин об этом знал... :lol: Они примерно в одно время жили.
Без поэзии чувств и любовный роман - проза ©
Аватар пользователя
Margo
Супер-Профи
 
Сообщений: 4881
Зарегистрирован: 14:56:38, Пятница 25 Ноябрь 2005
Откуда: Рига

Сообщение Ольга Сергевна » 15:13:25, Понедельник 27 Август 2007

Margo писал(а):Еще у нас есть Александр Чак, он, по словам училки по лат. лит-ре был имажинистом... :twisted: :twisted: :lol: Только, не думаю, что Есенин об этом знал... :lol: Они примерно в одно время жили.


Ага :twisted: и в парикмахерской наверное просил: "Под Jeseņina!" :twisted:
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Гость » 18:34:33, Вторник 28 Август 2007

Я приветствую!!!
Есенин в общем не слишком известный, но совокупность а литераторы - то разница. В учебниках к лицею не имеет даже упоминаний о нём :(

Если дело идёт о Sieniawskiego (Сенявский??), он гениальный, но к сожалению совсем неизвестный. Его стихотворение звучит так:

„Epitafium dla Sergiusza Jesienina”


I. Zodiak

Wściekła się Wielka Niedźwiedzica
i lecą z pyska płaty piany –
samotny szczeniak do księżyca
zanosi jazgot obłąkany.

Po Mlecznej Drodze Wóz się toczy,
turkocze za nim piąte koło –
w kosmicznym ryku o północy
ze mną – Rak, Ryba i Dziwoląg.

I Ruś cerkiewna,
Ruś dawnej wiary
szumi Pomorjem
w riazańskiej duszy –
huczy po karczmach
krwawym pożarem
i twoje brzozy pali, Sergiuszu…

Brzozo wędrowna,
czemu się śnisz –
i tak cię zrąbią
dla mnie na krzyż – –

Chato rodzinna,
płyń tam, gdzie kres –
niech się dzwoneczek
śmieje do łez – – –

Ryczy Lew ranny ponad głową,
Bliźnięta płyną rzeką modrą,
Byk galopuje łąką płową
i pręży się na Wadze Skorpion –

Tętni przez łąki Koziorożec,
Strzelec go tropi nieustannie
i płynie wodnik po jeziorze –
po utopionej płacze Pannie.

I Ruś jak Panna
niech płacze po nim
Święta Łagoda
z krainy cieni –
na bruku Moskwy
klon oszroniony
biblijny prorok Sergiusz Jesienin.

Riazańska matko,
skąd w oczach łzy –
karczemne szczęście,
samogon, dym.

Moskwo karczemna,
płyń za mną, płyń –
pokochał Zodiak
riazański syn.

Otwórzcie mi stróże anieli,
Błękitne podwoje dni!
O północy anioł w bieli
Z moim wiernym koniem znikł.

Koń mój Bogu niepotrzebny!
Koń mój – siła ma i moc!
Słyszę: gryzie łańcuch srebrny,
Rży żałośnie w głuchą noc.

Widzę: pędzi wśród zamieci,
Targa gniewnie gruby sznur.
Jak z miesiąca z niego leci
Sierść bułana w kłęby chmur.



II. Modlitwa

Tutaj Jesienin w najśmieszniejszej z gier
wybiegał w błękit zza karczemnej Moskwy –
riazańską matką zakwitł w „Angleterre”
sen pożegnalny – ostatni oktostych.

… Pomódl się, pomódl za Jesienina,
przeżegnaj wszystkie dalekie drogi,
wychyl wieczorem czareczkę wina,
ostatnie grosze rozdaj ubogim…

Nie pragnął krzyku. Odpoczynek śnił.
W sekundzie siebie przeżywał od nowa.
A potem długo waliła do drzwi
zniecierpliwiona służba hotelowa.

…Podróżną sakwę zarzuć na ramię,
wyjdź na gościniec do bramy nieba –
słyszysz, jak pędzi przez śnieżną zamieć
księżyc na nowiu – bułany źrebak?...

Weszli. Krzyknęli. A jeden się bał,
bo spoza okien milczące niebiosa.
…A tam – na stole – gdzie Jesienin stał
snuł się powoli dymek z papierosa.

…Słyszysz jak woła każdego ranka
wiatr myszkujący po połoninach – – –
leci w dal z wiatrem rżenie bułanka
– pomódl się, pomódl za Jesienina…


Фрагмент курсив то „ Отвори мне, страж заоблачный ”, переводил Броневский. Кажется, что та вставка происходит от поющего то стихотворение барда (Гинтровский).

Ещё одно стихотворение:

Качмарский
„Śmierć Jesienina”
Galinie Boiy

Znajoma Rosjanka nad kieliszkiem twierdzi,
Że poeta - poetą staje się po śmierci.
- Śmierć samobójcza pasuje poecie -
Mówi pokazując Jesienina zdjęcie
Po zdjęciu z pętli. Ale twarz poety
Jak każda twarz martwa wygląda niestety.

Śmierć jakakolwiek - to zrządzenie boskie.
Ale w Związku Radzieckim pismem wielbić - Rosję
To w latach dwudziestych igranie ze zgonem,
Gdy płomienie nadziei stawały się płonne,
Najcichsze słowo mogło zrodzić zemstę,
A sam fakt życia stawał się przekleństwem.

Więc przypuszczenie myśl nieufną biesi:
Może Jesienin sam się nie powiesił...
Nim sakwojaż na paski pociął miast powroza
Ręką - potem białą - jak rosyjska brzoza,
Nim sprawdził, czy wytrzyma ciężar tak ogromny
Decyzji - mówią, że już był nieprzytomny.

Skąd rany na twarzy, jakby pisał czołem
Schylonym po śmierci nad odległym stołem?
Skąd ślady na ciele po pobiciu sine,
Jakby miał się bronić przed swym własnym czynem?
Ktoś musiał mu pomóc w przejściu w nieśmiertelność
W zamian za nieobecność w tym, czym jest codzienność..

Lecz znajoma Rosjanka macha na to ręką:
Zbrodnia dla niej - zwykłością, samobójstwo - męką.
Dać się zabić to klęska, słabość i pokora,
W samobójstwie poety - czyn i metafora!
Więc szepcze - gałubczik, tyś moim Sergiuszkiem...
I wisi Jesienin. Wisi nad jej łóżkiem.

6.9.1989


И ещё один:

Броневский
„Nocny gość”
Pamięci Sergiusza Jesienina


Dlaczego pukasz do okien
nocą, gdy zasnąć nie mogę?
Dlaczego ciężkim, powolnym krokiem
budzisz skrzypiącą podłogę?
A potem stajesz koło mnie,
a potem siadasz przy mnie-
oczy masz białe, ślepe i ogromne,
ręce masz zimne.
Pokazujesz mi plamę wilgotną,
ten ciemny ślad na koszuli,
i każesz mi ręką dotknąć,
i każesz do ust przytulić...
I znowu, i znowu, i znowu
stąpasz przez puste mieszkanie,
szalone, czerwone słowa
krwią wypisujesz na ścianie.
Ach, w oczach mi coraz ciemniej,
ach, coraz boleśniej w piersi-
odejdź, odejdź ode mnie,
nie pisz na ścianie tych wierszy!
Ja je znam, ja je dobrze pamiętam,
jak dziecię umarłe, pieszczę
wiersze okrutne, wiersze przeklęte
słowa trumienne, złowieszcze.
Nie umiałeś ich zgubić, zapomnieć,
poszukać jaśniejszych, milszych-
a teraz nocą przychodzisz do mnie
i patrzysz na mnie, i milczysz...
A kiedy odejdziesz nad ranem,
oczy bezsenne będą bardzo boleć,
wtedy zobaczę zdjęty sznur od firanek
i otwartą brzytwę na stole.


Я приветствую!!
Гость
 

Сообщение Nika » 23:46:21, Среда 29 Август 2007

Очень интересно! "Сергеям Есениным" мне понравилось! :lol:

И на китайский (или японский) его тоже переводят: :twisted:

Изображение
Аватар пользователя
Nika
Супер-Профи
 
Сообщений: 4405
Зарегистрирован: 22:35:52, Вторник 25 Июль 2006
Откуда: Москва

Сообщение Мила » 08:04:57, Четверг 30 Август 2007

Nika писал(а):И на китайский (или японский) его тоже переводят: :twisted:



Ух ты, интересно было бы посмотреть на текст :lol: и послушать чтение его стихов на этих языках :lol: :lol:
Аватар пользователя
Мила
Супер-Профи
 
Сообщений: 2819
Зарегистрирован: 13:39:18, Среда 06 Июнь 2007
Откуда: Москва

Сообщение Надя » 09:45:47, Четверг 30 Август 2007

Да уж! Это действительно стоило бы послушать! :shock:
О старинное дело борьбы за свободу!
Не знающее равных, исполненное страсти, доброе дело,
Суровая, беспощадная, нежная идея,
Бессмертная во все века, у всех племен, во всех странах!
Уолт Уитмен
Аватар пользователя
Надя
Профи
 
Сообщений: 1993
Зарегистрирован: 13:24:10, Среда 17 Январь 2007
Откуда: Москва

Сообщение Mara » 15:31:09, Пятница 07 Сентябрь 2007

Не жалею, не зову, не плачу
(на немецком)
Kein Bedauern, Rufen und kein Klagen,
Die weißen Blütenträume sind vorbei.
Welkend muss man goldne Blätter tragen.
Jung? Ich werde es nicht länger sein.

So wie früher wirst du nicht mehr pochen,
Herz, erfasst vom kalten, rauen Reif,
Und das Land, aus Birkenbast geflochten,
Lockt nicht mehr, es barfuß zu durchstreifen.

Wanderlust, dein Geist flammt immer rarer
Von den weiten Lippen, bald ist Schluss.
Meine Frische konnt' ich nicht bewahren,
Der Augen Wildheit, der Gefühle Überfluss.

Geizig bin ich mit dem Wünschen heute,
Du, mein Leben? träumte ich dich nur?
Frühjahrshatz, und ich, der junge Reiter
Auf rosenrotem Ross, verlor die Spur.

Wir alle sind bestimmt, hier zu verwesen,
Still rinnt Sirup übers Ahornblatt...
Darum seist auf ewig du gepriesen,
Dass du kamst zu blühen und dann starbst.

1921
В грозы, в бури,
В житейскую стынь,
При тяжелых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым -
Самое высшее в мире искусство".
Аватар пользователя
Mara
Мастер
 
Сообщений: 148
Зарегистрирован: 15:48:20, Среда 06 Декабрь 2006
Откуда: Киев

Сообщение Mara » 15:35:05, Пятница 07 Сентябрь 2007

а мне понравилось, как на польском звучит: Шергюша Ешенина

Pamięci Sergiusza Jesienina
В грозы, в бури,
В житейскую стынь,
При тяжелых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым -
Самое высшее в мире искусство".
Аватар пользователя
Mara
Мастер
 
Сообщений: 148
Зарегистрирован: 15:48:20, Среда 06 Декабрь 2006
Откуда: Киев

Сообщение Гость » 14:21:59, Суббота 08 Сентябрь 2007

Mara писал(а):а мне понравилось, как на польском звучит: Шергюша Ешенина


у нас читается как-нибудь так: сэргюш есенин, сэргюша есенина, сэргюшови есенинови. Только "се" в фамилии отдельные выговаривают более мягко, чем в русском. Я надеюсь, что выразилась правильно :roll:
Его фамилия звучит так же к нашему слову "jesień" (осень)
Гость
 

Сообщение Ольга Сергевна » 16:29:58, Суббота 08 Сентябрь 2007

Brzeginia писал(а):сэргюш есенин, сэргюша есенина, сэргюшови есенинови



:D Ах, Сэргюша... :lol:
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Гость » 18:27:55, Суббота 08 Сентябрь 2007

кто? Сэргюш
кого? Сэргюша
кому? Сэргюшови
etc.

Можно сказать уменьшительный: Сэргюшэк.

Я имела к деланию с книгой: "Жизнь Сергея Есенина". Довольно большая - 550 стороны. Но я потеряла охоту к ей через главы касающихся смерти Есенина - естественно здесь одна "правильная" версия.
Гость
 

Сообщение Ольга Сергевна » 18:32:17, Суббота 08 Сентябрь 2007

"Правильная" версия - версия самоубийства?..
Brzeginia, а кто автор книги?
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Гость » 19:03:05, Суббота 08 Сентябрь 2007

Ольга Сергевна писал(а):"Правильная" версия - версия самоубийства?..
Brzeginia, а кто автор книги?


Да.....
Авторы: Эльвира Ватала, Виктор Ворошильски. Издание первое 1973, второе 1982.

А теперь я столкнулась в интернете на такое: http://antykwariat.warszawa.pl/shop.php ... gorie=6150

На студиях я буду иметь занятия с литературы всеобщей - любопытное, чего насчёт Есенина скажет мой профессор :twisted:
Гость
 

Сообщение Ольга Сергевна » 19:13:56, Суббота 08 Сентябрь 2007

Brzeginia писал(а):А теперь я столкнулась в интернете на такое: http://antykwariat.warszawa.pl/shop.php ... gorie=6150


Анатолий Мариенгоф "Роман без вранья" и Илья Шнейдер "Встречи с Есениным"? :)
Первого советую читать через фильтр: пишет интересно, но очень субъективно - я бы так сказала... :twisted:
Ольга Сергевна
Супер-Профи
 
Сообщений: 2574
Зарегистрирован: 11:27:11, Среда 30 Август 2006

Сообщение Margo » 19:39:59, Суббота 08 Сентябрь 2007

Brzeginia писал(а):кто? Сэргюш
кого? Сэргюша
кому? Сэргюшови
etc.

Можно сказать уменьшительный: Сэргюшэк.

:lol: О, а мне нравится! Очень мило звучит! Сергюшек... :lol: гыыы. Только вот нельзя имена и фамилии переводить. :twisted: У нас в Латвии та же история. Если он Сергей, значит на всех языках должен быть Сергеем, а не Сергейсом или Сэргюшом. :shock:
Августу Миклашевскую можно тогда звать - Серпень Миклашевская :lol: :lol:
Без поэзии чувств и любовный роман - проза ©
Аватар пользователя
Margo
Супер-Профи
 
Сообщений: 4881
Зарегистрирован: 14:56:38, Пятница 25 Ноябрь 2005
Откуда: Рига

Пред.След.

Вернуться в Жизнь и Любовь

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44