Я хочу рассказать немного о спектакле "Когда она танцевала", поставленном в 1991 году
англичанами в Лондоне. Действие пьесы посвящено взаимоотношениям Есенина и Дункан и охватывает несколько дней из "заграничной жизни" поэта.
Мне эта постановка интересна попыткой актеров соей необыкновенной игрой (портретного сходства нет
) передать характеры своих великих персонажей, их эмоциональные переживания и всплески...
Жаль, что мы не увидим этот спектакль
Итак.
"Когда она танцевала"
Пьеса Мартина Шермана
Театр "Глобус" Лондон. 1991 г.
Режиссер: Роберт Алан Акерман
Декорации: Боб Кроли
Художник по свету: Арден Финегрхат
Хореография: Грэхем Ластиг
Звук: Мэтт МакКинзи
В ролях:
Айседора Дункан - Ванесса Редгрейв
Сергей Есенин - Олег Меньшиков
Женни - Шейла Кит
Мэри Дести - Элисон Фиск
Мисс Белзер - Франсез де ла Тур
Александрос Елиополос - Майкл Шин
Лучиано Завани - Кевин Элиот
Кристин - Джоди Скотт
Шерман избрал локальный материал: один день из жизни невероятной супружеской пары - Дункан и Есенина.
Сергей Александрович говорил только по-русски, других языков не знал и спешил овладеть ими. Айседора не знала русского, хотя жила в России, создала свою студию, верила в социализм и называла себя "первой коммунисткой". Общаясь, муж и жена прибегали к помощи... переводчика. Поскольку супруги были наделены нелегким нравом и жизнь в их доме протекала очень непросто, то переводчики не задерживались: случалось, вообще покидали необычную семью, проработав один день.
Такая ситуация разыгрывается в пьесе Шермана:
Париж, Айседора, Есенин, молоденькая переводчица, в доме толпится тьма разноязычных гостей. Ссоры, примирения Айседоры и Сергея... Предощущение близкого разрыва.
Задумывая спектакль, его создатели решили пригласить на роль Есенина русского артиста. В мае 1991 года Ванесса Редгрейв приехала в Москву с продюсером, чтобы найти исполнителя. На роль Есенина англичане приглашают Олега Меньшикова.
В первой декаде августа - премьера в театре "Глобус".
Спектакль шел полгода, восемь раз в неделю (семь вечерних представлений и одно дневное). Имел успех. Перед католическим Рождеством все закончилось.
Мы никогда не увидим этот спектакль.
Олег рассказывал, что, начиная работу в Англии, он перечел Есенина. Перечел и то, что было написано о нем, открывая для себя совершенно иного человека, нежели тот, о котором рассказывали нам в школьные годы. Трагически противоречивый, нежный и безудержно резкий, слабый, ранимый и способный все сокрушить вокруг себя, когда рука и воля разгуляются... Тоскующий о подлинной близости с любимой женщиной, с друзьями и теряющий их, часто по собственной вине. Одинокий, как любой талантливый художник. Мятущийся, отвергнутый той, которая, по свидетельству многих, была им безнадежно и всегда любима, красавицей Зинаидой Райх...
Вряд ли все это можно было передать, воплотить в английской пьесе, написанной в расчете на актрису-приму, которая должна была главенствовать на сцене. Есенин был несколько отодвинут в тень великой женщины.
...Спектакль был сыгран и ушел, оставив память на страницах газет и журналов, довольно хрупкую и лаконичную. По свидетельству английской прессы, зал замирал, когда Меньшиков читал стихи Есенина или пел, аккомпанируя себе на гитаре, старинный русский романс, чтобы вымолить прощение у любимой... Именно эта во многом необычная постановка по результатам опроса критики признана лучшей, что подтвердилось высокой оценкой Питера Брука, Аль Пачино, Лайзы Миннелли.
И в заключение мнение нашего соотечественника, поэта Андрея Вознесенского:
"В Меньшикове есть шик профессионала высшей лиги. Я видел его игру в Лондоне в "Есенине и Айседоре". Спектакль стал гвоздем сезона. Драма некоммуникабельности двух великих любовников (один был удушен пеньковой веревкой, другая - шелковым шарфом) решена беспощадно просто. На англоязычной сцене поэт (Олег Меньшиков) говорит только по-русски. Айседора (Ванесса Редгрейв) отвечает только по-английски. Каким надо обладать магнетизмом и чем-то сверх техники, чтобы заставить зал, не дыша, слушать стихи и исповеди на чужом языке! "Семерых ощенила сука" - стихи непереводимы не только из-за незнания языка: как будто в России поэта понимали! Незагримированный, темноволосый, кареглазый артист, шутейно качаясь на люстре через всю сцену, подобно маятнику, понял непереводимый смысл судьбы любого поэта: непонимания и сверхпонимания. Я пришел на спектакль, приглашенный Ванессой, ушел - ошеломленный Меньшиковым".
(Это выдержки из книги Э. Лындиной "Олег Меньшиков", Москва - Панорама, 1999 год. Автор слегка"помешана" на Олеге Евгеньевиче, так что не судите строго за некоторые её категорические и одиозные фразы
)