Стихи Сергея Есенина на других языках.

Модераторы: perpetum, Дмитрий_87, Юлия М., Света, Данита, Татьяна-76, Admin

Стихи Сергея Есенина на других языках.

Сообщение Татьяна-76 » 17:31:46, Суббота 28 Март 2009

Размещайте пожалуйста стихи С.Есенина на английском, французком и других языках
Твое прошлое скрывается в твоем молчании,
настоящее – в твоей речи,
а будущее – в твоих ошибочных шагах.
Аватар пользователя
Татьяна-76
Профи
 
Сообщений: 1593
Зарегистрирован: 10:57:19, Суббота 28 Март 2009
Откуда: Волгоградская область.

Сообщение outsider » 18:59:41, Вторник 31 Март 2009

Ah friend, my friend,
How sick I am. Now do I know
Whence came this sickness.
Either the wind whistles
Over the desolate unpeopled field,
Or as September strips copse,
Alcohol strips my brain.

The night is freezing
Still peace at the crossroads.
I am alone at the window,
Expecting neither visitor nor friend.
The whole plain is covered
With soft quick-lime,
And the trees, like riders,
Assembled in our garden.

Somewhere a night bird,
Ill-omened, is sobbing.
The wooden riders
Scatter hoofbeats.
And again the black
Man is sitting in my chair,
He lifts his top hat
And, casual, takes off his cape.

From 'The Black Man'
Translated by Geoffrey Hurley


My Shagane!

You said that Sa'adi
Kissed only on the breasts.
Wait for God sake,
I'll learn one day!

You sang 'Behind the Yefrat
The roses are better than mortal girls'.
If I were rich,
I would make another tune.

I'd cut these roses,
For there is only one joy for me --
That there couldn't be in the whole world the one
Better than my dear Shagane.

And don't torture me with your legacy,
I have no legacies.
As I was born a poet,
I kiss like a poet.

From 'You said that Sa'adi...' 1924
Translated by Lyuba Coffey
outsider
Мастер
 
Сообщений: 474
Зарегистрирован: 22:16:17, Пятница 29 Август 2008

Сообщение НОТЬКА » 18:19:32, Среда 01 Апрель 2009

А насчет выше изложенных стихов Есенина на английском, я в ужасе!!! Это действительно стихотворный перевод или просто буквально перевели его слова? :shock: Не пойму.
Свищет ветер, серебрянный ветер...
Аватар пользователя
НОТЬКА
Читатель
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: 21:17:35, Воскресенье 22 Март 2009
Откуда: Волгоград

Сообщение outsider » 20:05:37, Среда 01 Апрель 2009

НОТЬКА писал(а):А насчет выше изложенных стихов Есенина на английском, я в ужасе!!! Это действительно стихотворный перевод или просто буквально перевели его слова? :shock: Не пойму.


Если у вас довольно сносныи англиискии...попробуите например перевести в точном контексте фразу " Ты жива еще моя старушка"..
Не просто это. Правда? )))) Я не понимаю чему вы удивляетесь? Помоему надо радоваться что переводят..и что читаем. Очень даже кстати читаем!

A Letter to Mother

Are you still alive, my dear granny?
I am alive as well. Hello! Hello!
May there always be above you, honey,
The amazing stream of evening glow.

I've been told that hiding your disquiet,
Worrying about me a lot,
You go out to the roadside every night,
Wearing your shabby overcoat.

In the evening darkness, very often,
You conceive the same old scene of blood:
Kind of in a tavern fight some ruffian
Plunged a Finnish knife into my heart.

Now calm down, mom! And don't be dreary!
It's a painful fiction through and through.
I'm not so bad a drunkard, really,
As to die without seeing you.

I'm your tender son as ever, dear,
And the only thing I dream of now
Is to leave this dismal boredom here
And return to our little house. And how!

I'll return in spring without warning
When the garden blossoms, white as snow.
Please don't wake me early in the morning,
As you did before, eight years ago.

Don't disturb my dreams that now have flown,
Don't perturb my vain and futile strife
For it's much too early that I've known
Heavy loss and weariness in life.

Please don't teach me how to say my prayers!
There is no way back to what is gone.
You're my only joy, support and praise
And my only flare shining on.

Please forget about your pain and fear,
Please don't worry over me a lot
Don't go out to the roadside, dear,
Wearing your shabby overcoat.

1924
outsider
Мастер
 
Сообщений: 474
Зарегистрирован: 22:16:17, Пятница 29 Август 2008

Сообщение Juliette » 08:16:21, Четверг 02 Апрель 2009

Переводы на французский стихотворения «До свиданья, друг мой, до свиданья...»:

1. Перевод Софи Лаффитт (1959)

Аи revoir, mon ami, au revoir,
Mon cher, tu es la, dans ma poitrine.
Cette separation predestinee
Nous promet de futures retrouvailles.

Аи revoir, mon ami, sans poignees de mains ni paroles,
Ne t'attriste pas, ne fronce pas les sourcils,
Dans cette vie, il n'est guere nouveau de mourir,
Mais vivre n'est certes pas plus nouveau!

2. Перевод Шарля Добжннского (1965)

Au revoir, mon ami, au revoir,
Tres cher, en moi tu es enracine,
La separation predestinee
Nous promet rencontre a plus tard.

Аи revoir, mon ami, sans main serree, sans mot.
Garde il ceil sec : ni chagrin, ni souci —
Mourir n'est pas nouveau dans cette vie,
Mais vivre, assurement, n'est pas plus neuf.

3. Перевод Габриэля Ару (1967)

Je te quitte, adieu, ami fldele,
Ami que je porte dans mon coeur.
La separation n'est pas cruelle
Qui promet une rencontre, ailleurs.

Evitons les mains, le mot supreme.
Sans chagrin, sans froncer les sourcils.
Quoi, mourir n'est pas un vrai probleme.
Vivre — helas — n'est pas nouveau, aussi...

4. Перевод Кристианн Пигетти (2004)

Adieu, mon ami, adieu.
Mon tendre ami que je porte en mon coeur.
Une separation predestinee
est promesse de revoir prochain.

Adieu, mon ami, sans geste, sans mot,
ne sois ni triste, ni chagrin;
en cette vie mourir n'est pas nouveau,
mais vivre, certes, n'est guere plus nouveau.

Все стихи я делю на разрешенные и написанные без разрешения. Первые – это мразь, вторые – ворованный воздух...
~ О.Мандельштам ~


Изображение
Аватар пользователя
Juliette
Супер-Профи
 
Сообщений: 4871
Зарегистрирован: 06:42:44, Четверг 12 Октябрь 2006
Откуда: Барнаул

Сообщение Кристи » 09:29:24, Четверг 02 Апрель 2009

Ти не ме обичаш, не ме жалиш,
може би съм малко некрасив?
И от страст примряла ти ме галиш,
свела погледа си мълчалив.


Аз към теб не съм ни груб, ни нежен,
скъпа моя, с чувствено сърце.
Разкажи ми за мъжете прежни.
Колко устни помниш? И ръце?

Знам, това са сенки, отлетели,
без да те въпламенят поне.
Много колене са те люлели,
а сега - и моите колене.

Нека някой друг да търсят вечно
тез очи, замрежени от страст,
а потънал в скъпата далечност
всъщност малко те обичам аз.

Тая връзка, лека и нетрайна
не зове съба за теб и мен.
Както срещата ни бе случайна,
тъй ще си отида някой ден.

И когато в уличката нощна
за любов друг някой ти шепти,
може там и аз да се рахождам,
и тогава ще ме видиш ти.

Скрила се под неговото рамо
с лек поклон, във тоя късен час;
"Добър вечер!" ще ми кажеш само,
"Добър вечер, мис!" ще кажа аз.

И не ще ме нищо в теб привлича
и не ще се натъжа дори.
Който е обичал - не обича,
който е угаснал - не гори!!
Мне трудно дышать... Как же теперь свое сердце согрею...
И начинаю опять понимать: Любви в мире нет... и в нее я не верю.

Аватар пользователя
Кристи
Профи
 
Сообщений: 1049
Зарегистрирован: 15:53:37, Среда 31 Октябрь 2007
Откуда: от туда

Сообщение Кристи » 09:33:31, Четверг 02 Апрель 2009

Кой съм аз? И какъв съм аз? Мечтател,
Чийто поглед вече губи цвят,
Като на шега живял и патил
С хората на тоя божи свят.

На любов душата ми е сита
С много съм се любил , затова,
Сякаш паля клечки от кибрита,
Изговарям влюбени слова.

„Моя си” „единствена” ,”навеки”,
Все това и аз го знам добре,
Ако кипват страстите у всеки,
Истината как ще разбере.

И сега душата ми самичка
Не ламти за огъня свещен,
Ти си мойта ходеща брезичка,
Раснала за други и за мен.

Но когато страдам без любима
И в неласкав плен се уморя,
Нито ревност в думите ми има,
Нито пък за нещо те коря.

Кой съм аз? И какъв съм аз? Мечтател,
Чийто поглед вече губи цвят,
От любов към теб живял и патил
С хората на този божи свят.
Мне трудно дышать... Как же теперь свое сердце согрею...
И начинаю опять понимать: Любви в мире нет... и в нее я не верю.

Аватар пользователя
Кристи
Профи
 
Сообщений: 1049
Зарегистрирован: 15:53:37, Среда 31 Октябрь 2007
Откуда: от туда

Сообщение Алена К. » 10:01:28, Четверг 02 Апрель 2009

Juliette писал(а):Переводы на французский стихотворения «До свиданья, друг мой, до свиданья...»:

1. Перевод Софи Лаффитт (1959)

Аи revoir, mon ami, au revoir,
Mon cher, tu es la, dans ma poitrine.
Cette separation predestinee
Nous promet de futures retrouvailles.

Аи revoir, mon ami, sans poignees de mains ni paroles,
Ne t'attriste pas, ne fronce pas les sourcils,
Dans cette vie, il n'est guere nouveau de mourir,
Mais vivre n'est certes pas plus nouveau!

2. Перевод Шарля Добжннского (1965)

Au revoir, mon ami, au revoir,
Tres cher, en moi tu es enracine,
La separation predestinee
Nous promet rencontre a plus tard.

Аи revoir, mon ami, sans main serree, sans mot.
Garde il ceil sec : ni chagrin, ni souci —
Mourir n'est pas nouveau dans cette vie,
Mais vivre, assurement, n'est pas plus neuf.

3. Перевод Габриэля Ару (1967)

Je te quitte, adieu, ami fldele,
Ami que je porte dans mon coeur.
La separation n'est pas cruelle
Qui promet une rencontre, ailleurs.

Evitons les mains, le mot supreme.
Sans chagrin, sans froncer les sourcils.
Quoi, mourir n'est pas un vrai probleme.
Vivre — helas — n'est pas nouveau, aussi...

4. Перевод Кристианн Пигетти (2004)

Adieu, mon ami, adieu.
Mon tendre ami que je porte en mon coeur.
Une separation predestinee
est promesse de revoir prochain.

Adieu, mon ami, sans geste, sans mot,
ne sois ni triste, ni chagrin;
en cette vie mourir n'est pas nouveau,
mais vivre, certes, n'est guere plus nouveau.


Мне показалось, последнее стихотворение наиболее близко к оригиналу, хотя, по сути дела, в каждом из них какая-либо строчка или несколько строк почти дословно переводят Есенина. Но я не сторонница переводов, я считаю, что лирику надо в оригинале читать 8) Как стихотворение, мне больше понравилось третье, а как перевод - не могу сказать, у каждого из них есть свои плюсы и минусы :)
Я вот думаю: может самой попробовать? :lol:
Аватар пользователя
Алена К.
Профи
 
Сообщений: 1684
Зарегистрирован: 18:21:43, Вторник 10 Февраль 2009
Откуда: Город N

Сообщение Алена К. » 10:13:30, Четверг 02 Апрель 2009

Перевод Serge Venturini ("Не жалею, не зову, не плачу")

Je ne regrette rien, ni appels, ni larmes,
Tout passera comme la blancheur des pommiers.
Saisi par l'automne d'or déclinant,
Ma jeunesse, comme tu es à jamais loin.


Tu ne battras plus comme autrefois,
Mon coeur pris, frissonnant aux premiers froids,
Et au pays des cierges des blancs bouleaux
Je n'irai plus me promener pieds nus.


Âme errante ! Toujours plus rarement
Tu attises la flamme de mes lèvres.
Ô ma fraîcheur perdue
Ô mes regards, mes élans, mes fièvres.


Chaque jour, plus sobre, moins désirant.
Ô ma vie, ne fut-elle qu'un rêve ?
Comme si, au printemps, à l'aube sonore,
Je galopais sur un coursier rose.



Nous sommes en ce monde tous mortels,
Vois couler le cuivre des érables...
Ah ! Que soit à jamais béni
Ce qui est venu fleurir et mourir.



(La Confession d'un Voyou, 1921)
Аватар пользователя
Алена К.
Профи
 
Сообщений: 1684
Зарегистрирован: 18:21:43, Вторник 10 Февраль 2009
Откуда: Город N

Re: Стихи Сергея Есенина на других языках.

Сообщение Tatjana » 16:42:05, Четверг 02 Апрель 2009

ТАТЬЯНА76 писал(а):Размещайте пожалуйста стихи С.Есенина на английском, французком и других языках


Словенский язык:

Изображение

:lol: 8)
Аватар пользователя
Tatjana
Мастер
 
Сообщений: 593
Зарегистрирован: 00:23:58, Вторник 08 Май 2007

Сообщение Татьяна-76 » 20:48:42, Четверг 02 Апрель 2009

Всем большое спасибо за стихи !!!
Твое прошлое скрывается в твоем молчании,
настоящее – в твоей речи,
а будущее – в твоих ошибочных шагах.
Аватар пользователя
Татьяна-76
Профи
 
Сообщений: 1593
Зарегистрирован: 10:57:19, Суббота 28 Март 2009
Откуда: Волгоградская область.

Сообщение Алена К. » 21:10:30, Четверг 02 Апрель 2009

Может быть, кто-нибудь даже хочет обсудить эти переводы? 8)
Аватар пользователя
Алена К.
Профи
 
Сообщений: 1684
Зарегистрирован: 18:21:43, Вторник 10 Февраль 2009
Откуда: Город N

Сообщение outsider » 06:13:58, Четверг 09 Апрель 2009

Алена К. писал(а):Может быть, кто-нибудь даже хочет обсудить эти переводы? 8)


Я могу обсудить всё что вы только не пожелаете девочки. Но в английском языке слов избушка и старушка не существует))))
outsider
Мастер
 
Сообщений: 474
Зарегистрирован: 22:16:17, Пятница 29 Август 2008

Сообщение Алена К. » 09:45:04, Четверг 09 Апрель 2009

outsider писал(а):
Алена К. писал(а):Может быть, кто-нибудь даже хочет обсудить эти переводы? 8)


Я могу обсудить всё что вы только не пожелаете девочки. Но в английском языке слов избушка и старушка не существует))))


И не только этих, как ни странно, и не только в английском языке. В чем и сложность и недостаток переводов. Кстати, переводы на английский вообще особенно удачными не считаются, равно как и на французский.
Аватар пользователя
Алена К.
Профи
 
Сообщений: 1684
Зарегистрирован: 18:21:43, Вторник 10 Февраль 2009
Откуда: Город N

Сообщение Juliette » 06:33:35, Пятница 10 Апрель 2009

Алена К. писал(а):И не только этих, как ни странно, и не только в английском языке. В чем и сложность и недостаток переводов. Кстати, переводы на английский вообще особенно удачными не считаются, равно как и на французский.


В переводах на английский и французский большинство проблем возникает не в плане лексики. В этих языках совершенно другое тема-рематическое членение - отсюда большинство проблем в переводах стихов.
У Шукшина, н-р, тоже лексика специфическая, но перевод его прозы на английский и французский получается более адекватным.
Стихи всегда переводить сложнее. :roll:

Все стихи я делю на разрешенные и написанные без разрешения. Первые – это мразь, вторые – ворованный воздух...
~ О.Мандельштам ~


Изображение
Аватар пользователя
Juliette
Супер-Профи
 
Сообщений: 4871
Зарегистрирован: 06:42:44, Четверг 12 Октябрь 2006
Откуда: Барнаул

След.

Вернуться в Поэзия

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10

cron