Модераторы: perpetum, Дмитрий_87, Юлия М., Света, Данита, Татьяна-76, Admin
-M- писал(а):Интересно, а были или есть ли среди переводчиков стихов, к примеру, кто-нибудь уровня Самуила Маршака? Его переводы Шекспира равноценны во всех отношениях.
Юлия М. писал(а):С помощью одной программы текст переведен с английского на русский... И вот что получилось...
Я не жалею, не звоните, не кричите, Все уйдут, как туман от белых яблонь. Захваченный за золото увядания, я никогда не буду молод снова. Мое сердце, затронутое холодом в пределах, Вы не будете биться как прежде, И хлопковые березы сельской местности Больше не соблазнят меня, чтобы слоняться босиком.
Блуждающий дух! Всё меньше и меньше Сделайте Вы размешиваете пламя моих губ. О, уведенный, моя свежесть, Бурные глаза, паводок чувств.
Теперь, я стал ручным в своих пожеланиях, моей Жизни? Вы входили в Мечты мне? Как будто в заполненном эхом в начале Весеннего часа я поехал на привлекательном жеребце.
Все мы, все мы распадаемся в этом мире, медные потоки спокойно от деревьев клена. Позвольте этому быть в благословляемых столетиях, Что это, случилось, со мной цвело и умерло.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 48