Стихи Сергея Есенина на других языках.

Модераторы: perpetum, Дмитрий_87, Юлия М., Света, Данита, Татьяна-76, Admin

Сообщение Алена К. » 09:45:07, Пятница 10 Апрель 2009

На мой взгляд, здесь все в совокупности. Лексику Есенина также сложно переводить, одни только неологизмы, диалектизмы да словечки из древнерусского чего стоят. Я уж молчу про его метафоры, которые не всем русским дано понять, что там говорить про иностранцев, некоторые из которых берутся за перевод, даже не зная русского языка. Некоторые фразы и слова вообще неверно истолковываются, например, у Есенина "... черт знает как!", в переводе "Le diable sait comment". Ясно, что перевели дословно :lol:
Кстати, я читала одну книжечку, там считают, что очень хороший перевод Есенина на французский сделан русской переводчицей.
Да и хотя бы самое элементарное объяснение - французский и английский - романо-германские языки, а на славянские его легче переводить, это уже доказано. И потом, менталитет, - от тех же французов сильно отличаемся, на себе испытала, т.к. с французами общалась. Им до нашего Есенина... как мне до Поля Верлена :lol: :lol: :lol:
И, если честно, я не люблю читать лирику в переводе, такая ерунда выходит.
А проза... Там все проще, однозначно. При переводе лирики и ритм бы сохранить, и звучание, и типы рифм, и при этом не утерять содержание. Интересно, а "Яр" переводили?
Аватар пользователя
Алена К.
Профи
 
Сообщений: 1684
Зарегистрирован: 18:21:43, Вторник 10 Февраль 2009
Откуда: Город N

Сообщение Света » 20:24:13, Суббота 11 Апрель 2009

Перевод Д. Усова (из книги 1926-го года)
"Устал я жить в родном краю". С. Есенин.

Mud leb' ich in dem Heimatsort
Und sehn' mich nach dem Weg des Wandrers.
Ich lass mein Haus und gehe fort,
Als Strolch, als Dieb, und was noch andres.

Ich ziehe durch den weissen
Tag Und ruh' und raste nach Bewillen.
Und einen guten Messerschlag
Bereitet mir der Freund im Stillen.

Der gelbe Pfad im Wiesengras
Ist froh in Lenz und Sonnenhelle,
Und jene, die ich nie vergass,
Vertreibet mich von ihrer Schwelle.

Und zu den meinen kehr ich heim,
An fremder Freude mich zu warmen;
Am grunen Abende, allein,
Hang ich mich auf an meinem Armel.

Der Trauerweiden graues Haar
Neigt sich zu Boden noch so zartlich.
Und ungewaschen, wie ich war,
Werd ich beim Hundsgebell beerdigt.

Der Mond, der schwimmet aber dort,
Die Ruder in den Seen versunken,
Und Russland lebt, wie fruher, fort,
Und tanzt sich tot, und weint betrunken.
Аватар пользователя
Света
Супер-Профи
 
Сообщений: 3307
Зарегистрирован: 02:46:36, Воскресенье 14 Январь 2007

Сообщение outsider » 22:12:22, Пятница 24 Апрель 2009

Алена К. писал(а): Лексику Есенина также сложно переводить, одни только неологизмы, диалектизмы да словечки из древнерусского чего стоят. Я уж молчу про его метафоры, которые не всем русским дано понять,

я бы еще добавил не только русским но и многие учителя сегодняшнеи русскои словесности врядли такое знают хотят и чувствуют )

О переводах:
Вот такое пока переведёшь - дуба дашь )))


Тонкой прошвой кровь отмежевала
На снегу дремучее лицо.


Совсем не певуче/лирическое стихоТВОРЕНИЕ кстати )
Хотя и очень доброе и сочувственное.
outsider
Мастер
 
Сообщений: 484
Зарегистрирован: 22:16:17, Пятница 29 Август 2008

Сообщение Марина » 14:38:17, Суббота 25 Апрель 2009

слушайте...а у кого-нибудь есть перевот на английский? я почитать хочу оценить,а то мне обычно тоже не нравятся переведённые стихи,по-моему оригинал всегда лучше...
Но и тогда,
Когда во всей планете
Пройдет вражда племен,
Исчезнет ложь и грусть, -
Я буду воспевать
Всем существом в поэте
Шестую часть земли
С названьем кратким "Русь".

__________________________
Не жалею, не зову, не плачу...
Аватар пользователя
Марина
Мастер
 
Сообщений: 654
Зарегистрирован: 13:14:08, Суббота 27 Декабрь 2008
Откуда: Саратов

Сообщение Наталья М.Р. » 18:12:56, Вторник 04 Август 2009

Наталья Бердянова. Издания произведений Сергея Есенина на иностранных языках в фондах Государственного музея-заповедника С.А. ЕсенинаВ коллекции каждого литературного музея непременно имеется собрание книг — изданий произведений писателя на иностранных языках. Есть такое собрание и в фондах Государственного музея-заповедника С.А. Есенина, где их насчитывается более 60 экземпляров на более чем 30 языках мира. Среди них — произведения на европейских языках: английском, немецком, французском, чешском, польском, болгарском, румынском, итальянском, шведском, венгерском, сербском и хорватском. Небольшое количество книг — на восточных языках: японском, китайском, монгольском, турецком. Широко представлены произведения Есенина на языках народов России: чувашском, якутском, удмуртском, марийском, коми. Кроме того, значительную часть собрания составляют книги на языках бывших республик СССР, ныне стран СНГ и Балтии: на украинском, белорусском, молдавском, эстонском, латышском, литовском, грузинском, азербайджанском, армянском, узбекском, казахском, киргизском, туркменском, таджикском.
Коллекция книг — переводов произведений С.А. Есенина на иностранные языки — начала формироваться с первых дней открытия музея, в 1965 году, хотя в нем имеются издания, вышедшие в 1938, 1951, 1960 годах. Самым ранним изданием, хранящимся в фондах музея, является польское издание «Анны Снегиной» 1926 г. (пер. В. Броневского). Значительное количество даров в музей было сделано в 70-е годы. И, конечно же, в юбилейный год, когда отмечалось столетие со дня рождения поэта. Так, в македонском издательстве «Детская радость» специально к 100-летию С. Есенина было осуществлено солидное издание — выпущен сборник избранных стихотворений поэта «О Русь, взмахни крылами». Книга интересна тем, что в нее включены автобиографические материалы, канва жизни и творчества С. Есенина, фотографии разных лет, библиография прижизненных изданий и изданий произведений Есенина, выпущенных на македонском языке. Книгу предваряет предисловие переводчика поэзии Есенина Г. Тодоровского. Это же издание, но в мягком переплете, было подарено музею с дарственной надписью переводчика в 1998 году. Последний подобный дар музею сделан в январе 2005 года — это книга на польском языке.
Большая часть изданий на иностранных языках — это сборники избранных поэтических произведений С.А. Есенина. В фондах музея хранятся два собрания сочинений поэта — шеститомное — на сербохорватском и трехтомник — на немецком языке. Шеститомник, изданный в Белграде в 1973 году, является вторым, дополненным изданием первого собрания сочинений, осуществленного в бывшей Югославии в 1966 году. Книги сопровождает богатый иллюстративный материал — это авторские работы художника Ив. Нимани.
Прекрасно издано трехтомное собрание сочинений на немецком языке. Здесь фотографии поэта, его близких, коллег по литературному цеху, комментарии к произведениям Есенина. Собрание было подарено музею его составителем и редактором Л. Кошутом с дарственной надписью в дни празднования 100-летнего юбилея поэта: «Музею Сергея Есенина в родной деревне поэта, где сохраняется живая память о нем, с большой благодарностью за неоценимую помощь, которую мне здесь оказали при подготовке этого немецкого трехтомника».
Кроме того, в собрании музея-заповедника имеются издания отдельных произведений С.А. Есенина. Это эстонское издание маленькой поэмы «Мой путь» и отрывок из поэмы «Гуляй-поле», выпущенный на чешском языке также отдельным изданием. Поэма «Анна Снегина» — на латышском, чешском и итальянском языках; на итальянском и польском языках — поэма «Пугачев». Книги на итальянском стоит выделить особо: они представляют собой издание из серии «Collezione di poesia», где опубликованы произведения с параллельным переводом классиков мировой литературы.
Представляют интерес издание писем поэта на болгарском языке в переводе Виолеты Манчевой (София, 1976) и отдельное издание цикла стихотворений «Персидские мотивы» на шведском языке (1969).
Отметим репринтное издание первого сборника стихов «Радуница», выпущенное в Англии с предисловием на английском языке Джесси Дэвис. Дарственная надпись известной исследовательницы творчества поэта гласит: «Мемориальному музею Сергея Есенина в память незабываемого посещения есенинских мест в августе 1967 г. 25.Х.1974.». Необходимо сказать, что в Константинове хранится несколько книг-переводов на английский язык, сделанных Д. Дэвис: это издание 1979 года с надписью: «Мемориальному музею в Константиново в знак почтения к Вашему величайшему поэту от Джесси Дэвис. 7.12.79», самиздатовская книга, выпущенная в Ливерпуле в 1992 году с автографом переводчика.
В фондах музея хранятся антологии произведений русских и советских писателей, включающие и переводы С.А. Есенина. Интересно турецкое издание, где в одной книге собраны произведения русских поэтов, начиная с В. Соловьева и заканчивая Б. Окуджавой — всего 66 авторов. Среди них — стихотворения С. Есенина в переводах Л. Старостова.
На азербайджанском языке представлена книга, объединяющая стихотворения Ф. Тютчева, А. Фета, С. Есенина. В 1986 году в Армении вышла книга избранных произведений А. Блока и С. Есенина. В фондах музея хранятся польское издание 1947 года «Два века русской поэзии», где опубликованы и произведения С.А. Есенина, а также сборник «Поэты революции. А. Блок, С. Есенин, В. Маяковский, Б. Пастернак», выпущенный в Париже в 1967 г.
Как правило, поступившие на хранение в фонды музея-заповедника издания являются дарами гостей, приезжающих на родину поэта. В первую очередь — это многочисленные зарубежные гости. «На память музею в Константиновке (так.— Н.Б.) от чехословацких друзей, которые посетили этот музей в июле 1970 г. Ярмила и Йиржи Скалицкие». «Музею С.А. Есенина с чувашским поклоном — студенты Чувашского государственного университета. 4 октября 1978 г.». Член Международного Есенинского общества «Радуница» харьковчанка Н.М. Хоперская подписала книгу «Проскакал на розовом коне» на украинском: «Вид щирокого сердця з великою подякою и згадку. 1 жовтня 1997 р.».
Дарят издания и сами авторы переводов. Так, в музее хранится издание на китайском языке с дарственной надписью автора-переводчика: «Музею Есенина на память в знак уважения к памяти великого поэта. От переводчика есенинских стихов на китайском языке. Гу Юньпу, профессор Пекинского университета. 16.07.1992 г.»
Издание на турецком языке также сопровождается автографом перевод-чика: «Музею Сергея Есенина с радостью быть переводчиком великого поэта, великого представителя русской литературы. 17.4.1982 г. Пер. А. Яран».
Издание на сербском языке содержит надпись: «Музею Есенина в Константиново с пожеланиями успехов в его благородной деятельности. Слободан Маркович. 29.04.1981 г.».
Дарят книги на иностранных языках и россияне: венгерское издание 1979 года подарено актером Н. Баталовым, книга на польском (один из последних даров) — директором издательства «Советский писатель», главным редактором журнала «Слово» А.В. Ларионовым. «В дар музею Сергея Александровича Есенина передаю одну из моих реликвий с автографом автора перевода Яна Поничана и краткой справкой о нем. В. Шестопалов. 19.4.79 г.» — написано на книге «Анна Снегина» (Братислава, 1938 г.).
В собрании музея имеется коллекция переводов произведений С. Есенина из архива А.А. Есениной, которые в 1984 году в составе других предметов были переданы племянницей поэта С.П. Есениной музею. Из собрания сестры поэта особенно хочется выделить чешское издание 1965 года «Исповедь хулигана», которое не только прекрасно издано, но и проиллюстрировано, в том числе фотографиями поэта. В книге имеется грампластинка, где звучат «Пугачев», «Исповедь хулигана», «Письмо матери». Часть книг из собрания — издания на сербохорватском, польском, чешском, болгарском — имеют дарственные надписи, адресованные сестре поэта (в том числе, подписанные на иностранных языках): «Милой Александре Александровне на добрую память», «Александре Александровне с любовью и уважением» (сербохорватские издания), «Глубокоуважаемой сестре любимого поэта» (литовское издание). Также имеется издание на польском языке из архива сына Е.М. Хитрова — Александра Евгеньевича Хитрова, две книги из архива П.И. Чагина (на венгерском и литовском языках). Одна из них имеет следующую дарственную надпись переводчика: «Глубокоуважаемому Петру Ивановичу за Вашу любовь к Есенину и к Литве. Ю. Марцинкявичус. 1961. 7.13.».
Две книги из собрания изданий на иностранном языке — миниатюры: на русском языке с параллельным переводом на румынский (1967 и 1969) и литовское издание 1965 года с дарственной надписью переводчика.
Хранится в фондах музея книга на эстонском языке, представляющая собой тематическую подборку «О Ленине», где опубликованы два произведения Есенина — отрывок из поэмы «Гуляй-поле» и стихотворение «Капитан земли».
Практически все хранящиеся в фондах книги изданы в тех странах, где осуществлен перевод: в Италии, Румынии, Китае и т. д. Также в собрании имеются книги, изданные в Москве. Это английский перевод Петера Темпеста (М.: Прогресс, 1982. Сост. А. Козловский), избранные стихи в переводе на английский Уолтера Мея (М.: Янико, 1997).
Значительная часть книг, хранящихся в фондах музея, переведены одним автором. Это издания на украинском — переводчик Б. Чип, македонском — Г. Тодоровски, итальянском — Э. де Лука, польском — З. Федески, румынском — Г. Леснеа, казахском — Э. Букетов и другие. Имеются сборники стихотворений, куда вошли переводы разных авторов — это издания на эстонском (1981), чешском (1974, 1979), латышском (1960), таджикском (1977), чувашском (1975) и др.
Среди авторов переводов встречаются и переводчики-любители. Так, музею подарено издание на украинском языке, осуществленное Е. Яценко, преподавателем Днепропетровской государственной академии строительства и архитектуры.
Непременно следует отметить великолепное издание и оформление многих книг. Очень часто они изданы в суперобложке, сопровождаются предисловием, иллюстрациями, как графическими, так и живописными. Это издания на чешском языке (1964), эстонское издание книги «Мой путь» (1970), русское издание на английском языке (1991).
Кроме самих произведений, во многих книгах — узбекском издании лирики Есенина (1981), сербохорватском издании (1981), немецком (1965), венгерском (1975) и др.— опубликованы дополнительные материалы: это краткие комментарии к произведениям, словарь трудных слов, канва жизни и творчества, биографические материалы, фотографии поэта разных лет и лиц из его окружения, отклики современников на произведения поэта и отзывы о его личности. Интересно издание на итальянском языке 1975 года, включающее избранные поэтические произведения С.А. Есенина в переводе Б. Корневали, (подарено музею В.А. Савельевым). В нем, кроме биографии поэта, библиографии прижизненных изданий Есенина, библиографии книг, посвященных творчеству Есенина на русском языке (исследования до 1968 г.), имеется список изданий поэта на итальянском языке, из которого мы узнаем, что впервые стихи Есенина были опубликованы в Италии в 1924 г. в антологии русских поэтов ХХ века.
Собрание книг С.А. Есенина на иностранных языках неоднократно выставлялось в литературной экспозиции под рубрикой «Есенинские раритеты».
Надеемся, что данная коллекция книг будет пополняться, в собрании музея появятся новые переводы произведений великого поэта, свидетельствуя о его растущем мировом признании, и все желающие смогут увидеть их на выставках в Государственном музее-заповеднике С.А. Есенина.
... Блажен, кто смолоду был молод
Блажен, кто вовремя созрел
Кто постепенной жизни холод
С летами вытерпеть сумел...
Аватар пользователя
Наталья М.Р.
Мастер
 
Сообщений: 144
Зарегистрирован: 17:45:45, Среда 29 Апрель 2009
Откуда: г.Волгоград - Сталинград - Царицын

Сообщение АЙСЕДОРА » 13:56:42, Воскресенье 09 Август 2009

Есть в Интернете хорошие переводы стихов Есенина на английском языке, сделанные Аликом Вагаповым.
http://zhurnal.lib.ru/v/vagapov_a_s
Любовь, которая боится препятствий, - не любовь.
Д. Голсуорси
Аватар пользователя
АЙСЕДОРА
Профи
 
Сообщений: 1937
Зарегистрирован: 13:07:14, Суббота 07 Апрель 2007
Откуда: Россия; Краснодар

Сообщение Татьяна-76 » 12:34:51, Воскресенье 02 Май 2010

Статьи иностранцев о Есенине http://www.esenins.ru/c9.html
Твое прошлое скрывается в твоем молчании,
настоящее – в твоей речи,
а будущее – в твоих ошибочных шагах.
Аватар пользователя
Татьяна-76
Профи
 
Сообщений: 1640
Зарегистрирован: 10:57:19, Суббота 28 Март 2009
Откуда: Волгоградская область.

Сообщение Mick » 13:35:12, Пятница 07 Май 2010

Все живое особой метой (1922)

Ogni vita e’ segnata
Sin dalla prima eta’
Se io non fossi un poeta
Sarei un ladro che vi imbrogliera’

Scarno, di statura bassa
Tra i ragazzi sempre l’eroe
Molto spesso col sangue al naso
Venivo nel mio solaio

Ed incontro alla madre spersa
Rispondevo coi denti stretti:
“Non e’ niente, son inciampato,
All’aurora saro’ guarito!”

E addesso, quando ormai si e’ sciolto
Di quei giorni il tormento ardente,
Una forza indomita e retta
Sui poemi miei sgorga a torrenti

L’oro dei verbi e il grano
Si riflette ancora l’ardore
Sopra ogni riga dei versi
Di quel vecchio mariuolo

Come sempre, ardito e fiero
Solo il passo mio cambio’
Mi picchavano prima nel muso
Ma addesso mi sanguina il cuor

E non piu’ alla mamma confesso
Bensi’ a canaglia che sghignazza e ride
“Non e’ niente, son inciampato,
All’aurora saro’ guarito!”
Когда-нибудь, когда устанет зло
Насиловать тебя едва живую,
Ты выпрямишь свой перебитый стан
И расцветешь на зависть всем врагам
Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Царь не отрекся от России!
Россия предала Царя.. (А.Мысловский)
Аватар пользователя
Mick
Профи
 
Сообщений: 1086
Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006
Откуда: Moscow City

Сообщение Mick » 13:37:49, Пятница 07 Май 2010

Запели тесаные дроги (1916)

...O Russia – vermiglio dei lamponi
E dei fiumi l’azzurro celeste,
Io amo con gioia e pena
La tua tristezza lacustre.

Il freddo dolore immenso
Tu sei sulla riva nebbiosa
Ma non amarti, non crederti
Io imparare non posso...

Хулиган (1920)

…Russia mia, mia lignea Russia!
Sono l’unico tuo annunziante cantore
Dei miei versi ferini l’immensa tristizia,
Allevai con reseda e menta.

O stesi campi arati,
La paesante tristizia,
Al cuore dolgono giorni passati,
Nel cuore splende la Russia...

Край ты мой заброшенный (1914)

Il paese mio deserto,
Il paese abbandonato,
Boschi e monasteri
Erbai e prati intatti.

Le case son tozzette,
E ce ne sono cinque.
Spumano i tetti
Le fiamme del tramonto.

La paglia vi riveste
Le capriate lignee,
Col sole spruzza il vento
La muffa azzurognola.

Nelle finestre sbattono
Le ali dei corbacci,
Ed il ciliegio sventola
La neve delle braccia...

Sara’ un sussurro dei salici
La vita tua passata,
Al viandante al vespro
Dall'erba dei campi narrato?
Когда-нибудь, когда устанет зло
Насиловать тебя едва живую,
Ты выпрямишь свой перебитый стан
И расцветешь на зависть всем врагам
Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Царь не отрекся от России!
Россия предала Царя.. (А.Мысловский)
Аватар пользователя
Mick
Профи
 
Сообщений: 1086
Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006
Откуда: Moscow City

Сообщение Mick » 13:38:52, Пятница 07 Май 2010

Снежная равнина, белая луна… (1925)

Nevosa la pianura e la luna bianca,
La sindone ricopre il paese nostro.
La betulla in bianco piange per i boschi.
Chi peri’ qua? Cadde? Se non io stesso?
Когда-нибудь, когда устанет зло
Насиловать тебя едва живую,
Ты выпрямишь свой перебитый стан
И расцветешь на зависть всем врагам
Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Царь не отрекся от России!
Россия предала Царя.. (А.Мысловский)
Аватар пользователя
Mick
Профи
 
Сообщений: 1086
Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006
Откуда: Moscow City

Сообщение Mick » 13:40:52, Пятница 07 Май 2010

Синий туман. Снеговое раздолье (1925)

La nebbia azzurra. La bianca largura,
Del limone di luna la luce sottile.
Cosi’ piace al cuore col quieto dolore
Ricordare qualcosa del eta’ giovanile.

Sull’uscio la neve era come la sabbia.
Con questa luna, io mi calcai
Il cappello di gatto nella tacita notte,
E la casa paterna furtivo lascai.

Son ritornato nel borgo natale.
Chi mi aspetta? Chi si scordo’?
Come se fossi un errante scacciato, -
’L vecchio padrone di questa izba’.

Nel silenzio sgualcio ‘l cappello nuovo,
Lo zibellino non giova me tanto.
Ricordo il nonno, la nonna rammento,
La flaccida neve del camposanto…

...Si sono chetati, noi tutti saremo,
Qualsiasi cosa tu faccia o no,
Ecco perche’ io mi string’ alla gente,
Ecco perche’ io amo anche voi.

Ecco perche’ io sto quasi piangendo
E, sorridendo, si e’ spento ‘l cuor,-
Pare che ‘l cane e la casa paterna
Io li veda nell’ultima ora.
Когда-нибудь, когда устанет зло
Насиловать тебя едва живую,
Ты выпрямишь свой перебитый стан
И расцветешь на зависть всем врагам
Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Царь не отрекся от России!
Россия предала Царя.. (А.Мысловский)
Аватар пользователя
Mick
Профи
 
Сообщений: 1086
Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006
Откуда: Moscow City

Сообщение Mick » 13:41:59, Пятница 07 Май 2010

Я покинул родимый дом (1918)

Abbandonai la casa paterna,
Questi campi azzurri lascai
Sullo stagno alla veglia di tre stelle
Il betulleto attiepidisce della vecchia madre ‘l dolor

Come una rana d’oro la luna
Si è riflessa nella tacita acqua.
Come il fiore di melo, la brina
Si è versata sulla barba del padre.

Non presto, non presto ritornerò!
A lungo dovrà cantare, risonare la bufera.
Custodisce la Russia azzurra
Il vecchio acero su un piede solo

E io so, c’è allegria in lui
Per coloro, che baciano la pioggia delle foglie,
Perché, quel vecchio acero
Mi assomiglia colla sua testa.
Когда-нибудь, когда устанет зло
Насиловать тебя едва живую,
Ты выпрямишь свой перебитый стан
И расцветешь на зависть всем врагам
Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Царь не отрекся от России!
Россия предала Царя.. (А.Мысловский)
Аватар пользователя
Mick
Профи
 
Сообщений: 1086
Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006
Откуда: Moscow City

Сообщение Mick » 13:51:04, Пятница 07 Май 2010

Алена К. писал(а):Некоторые фразы и слова вообще неверно истолковываются, например, у Есенина "... черт знает как!", в переводе "Le diable sait comment". Ясно, что перевели дословно


а что не так в этом переводе? есть очень хороший стиль перевода - переводить дословно и как можно проще (это филолахи любят выпендриваться и пускать пыль в глаза). Зачастую такой стиль перевода без рифм, метафор и вывертов оказывается более правдивым. Мои знакомые итальянцы, поэты и слависты, например, считают, что стихи Есенина оцень сильно звучат по-итальянски именно с белыми рифмами и с выверенными простыми словами: вот, например, один из моих любимых переводов Исповеди (его сделал мой знакомый Массимо Росси):

Исповедь хулигана

Non a tutti è dato cantare,
E non tutti possono cadere come una mela
Sui piedi degli altri.

Questa è la più grande confessione,
Che mai teppista possa rivelarvi.

Io porto a bella posta la testa spettinata,
Lume a petrolio sopra le mie spalle.
Mi piace illuminare nelle tenebre
L’autunno spoglio delle vostre anime.
E mi piace quando una sassaiola di insulti
Mi vola contro, come grandine di rutilante bufera,
Solo allora stringo più forte tra le mani
La bolla tremula dei miei capelli.

È così dolce allora ricordare
Lo stagno erboso e il suono rauco dell’ontano,
Che da qualche parte vivono per me padre e madre,
Che se ne fregano di tutti i miei versi,
E che a loro sono caro come il campo e la carne,
Come la pioggia fina che rende morbido il grano verde
[a primavera.
Con le loro forche verrebbero a infilzarvi
Per ogni vostro grido scagliato contro di me.

Miei poveri, poveri contadini!
Voi, di sicuro, siete diventati brutti,
E temete ancora Dio e le viscere delle paludi.
O, almeno se poteste comprendere,
Che vostro figlio in Russia
È il più grande tra i poeti!
Non vi si raggelava il cuore per lui,
Quando le gambe nude
Immergeva nelle pozzanghere autunnali?
Ora egli porta il cilindro
E calza scarpe di vernice.

Ma vive in lui ancora la bramosia
Del monello di campagna.
Ad ogni mucca sull’insegna di macelleria
Da lontano fa un inchino.
E incontrando i cocchieri in piazza,
ricorda l’odore del letame dei campi nativi,
Ed è pronto a reggere la coda d’ogni cavallo,
come fosse uno strascico nuziale.

Amo la patria!
Amo molto la patria!
Anche con la sua tristezza di salice rugginoso.
Adoro i grugni infangati dei maiali
E nel silenzio della notte, la voce limpida dei rospi.
Sono teneramente malato di ricordi infantili,
Sogno delle sere d’aprile la nebbia e l’umido.
Come per scaldarsi alle fiamme del tramonto
S’è accoccolato il nostro acero.
Ah, salendo sui suoi rami quante uova,
Dai nidi ho rubato alle cornacchie!
È lo stesso d’un tempo, con la verde cima?
È sempre forte la sua corteccia come prima?

E tu, mio amato,
Mio fedele cane pezzato?!
La vecchiaia ti ha reso rauco e cieco
Vai per il cortile trascinando la coda penzolante,
E non senti più a fiuto dove sono portone e stalla.
O come mi è cara quella birichinata,
Quando si rubava una crosta di pane alla mamma,
e a turno la mordevamo senza disgusto alcuno.


Io sono sempre lo stesso.
Con lo stesso cuore.
Simili a fiordalisi nella segale fioriscono gli occhi nel viso.
Srotolando stuoie d’oro di versi,
Vorrei dirvi qualcosa di tenero.

Buona notte!
A voi tutti buona notte!
Più non tintinna nell’erba la falce dell’aurora…
Oggi avrei una gran voglia di pisciare
Dalla mia finestra sulla luna.

Una luce blu, una luce così blu!
In così tanto blu anche morire non dispiace.
Non m’importa, se ho l’aria d’un cinico
Che si è appeso una lanterna al sedere!
Mio buon vecchio e sfinito Pegaso,
M’occorre davvero il tuo trotto morbido?
Io sono venuto come un maestro severo,
A cantare e celebrare i topi.
Come un agosto, la mia testa,
Versa vino di capelli in tempesta.

Voglio essere una vela gialla
Verso il paese per cui navighiamo.

http://www.massimo-rossi.com/esenin.htm
Когда-нибудь, когда устанет зло
Насиловать тебя едва живую,
Ты выпрямишь свой перебитый стан
И расцветешь на зависть всем врагам
Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Царь не отрекся от России!
Россия предала Царя.. (А.Мысловский)
Аватар пользователя
Mick
Профи
 
Сообщений: 1086
Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006
Откуда: Moscow City

Сообщение Mick » 13:57:40, Пятница 07 Май 2010

Алена К. писал(а): Лексику Есенина также сложно переводить, одни только неологизмы, диалектизмы да словечки из древнерусского чего стоят.
улыбнуло слегка. неологизмы диалектизмы... и "дренерусскость" - вот также на кафедре взойдет какой-нить старый прафессар и начнет чистые стихи Есенина обругивать своими полоумными квази-научными терминами: диалектизмы, жаргонизмы марксизма ленинизмы и прочие клизмы в мозг...
Последний раз редактировалось Mick 14:21:08, Пятница 07 Май 2010, всего редактировалось 1 раз.
Когда-нибудь, когда устанет зло
Насиловать тебя едва живую,
Ты выпрямишь свой перебитый стан
И расцветешь на зависть всем врагам
Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Царь не отрекся от России!
Россия предала Царя.. (А.Мысловский)
Аватар пользователя
Mick
Профи
 
Сообщений: 1086
Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006
Откуда: Moscow City

Сообщение Mick » 13:59:42, Пятница 07 Май 2010

Кристи писал(а):Ти не ме обичаш, не ме жалиш,
може би съм малко некрасив?
И от страст примряла ти ме галиш,
свела погледа си мълчалив.




Кристи, спасибо, чудесно!
Когда-нибудь, когда устанет зло
Насиловать тебя едва живую,
Ты выпрямишь свой перебитый стан
И расцветешь на зависть всем врагам
Несчастная, Великая Россия.. (И.Тальков)

Царь не отрекся от России!
Россия предала Царя.. (А.Мысловский)
Аватар пользователя
Mick
Профи
 
Сообщений: 1086
Зарегистрирован: 20:25:29, Вторник 13 Июнь 2006
Откуда: Moscow City

Пред.След.

Вернуться в Поэзия

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron