"В восторг безумья по властной воле я превращаю безумье боли".
Густаво Адольфо Беккер (1936-1970)
"Может быть, скоро мне придется собирать пожитки для дальней дороги: дух мой готов расстаться с плотью и воспарить в бескрайнюю высь. Когда это случиться, я не хотел бы унести с собой груды добра, схожего с хламом уличного барахольщика - мишуру и тряпки, накопленные фантазией на пыльном чердаке разума".
Июнь 1868г.
***
"Чернее ночи, вулкана жарче,
я символ страсти и бытия;
для наслаждений горю всё ярче;
меня ты ищешь?"- "Нет, не тебя".
"Я белокура, я бледнолица,
я тихим счастьем дарю, любя;
вся нежность мира во мне таится;
меня ты ищешь?"- "Нет, не тебя".
"Я сновиденье, лечу я мимо;
как свет в тумане, зову, губя;
невоплотима, неощутима,
любить не буду".- "Хочу тебя!"
перевод О.Савича
***
...Когда я сплю, в ночную мглу проникнув
холодным светом тайны неземной,
твои глаза как две луны сияют,
распахнутые настежи надо мной.
Бывает, ночью путника поманит
свет роковой в ловушку тайных пут.
Твои глаза меня влекут куда-то -
о, если бы я знал, куда влекут!
перевод С.Гончаренко
***
Когда вьюнки качнутся на балконе
твоём, дитя,
и ты сочтешь, что ветер их коснулся
шепча, шутя, -
знай, что, укрытый зеленью побегов,
вздыхаю я.
Когда неясный шум вдали услышит
душа твоя
и ты сочтёшь, что чей-то дальний голос
зовёт тебя, -
знай, что к тебе, среди теней скрываясь,
взываю я.
Когда забьётся сердце поздней ночью,
страх затая,
а губ коснётся веянье, нежнее, чем кисея, -
знай, что неслышим и невидим, рядом
дышу здесь я.
Перевод О. Савича
***
Когда у самых губ твоих порою
невидимый горячий ветер веет,
знай, что умея говорить глазами,
душа и взглядом целовать умеет.
Перевод О.Савича
***
Она прошла, чарующе красива, -
сама весна!
Я не глядел ей в след, но только сердце
мне вдруг шепнуло: "То была она".
Как летний вечер обернулся утром?
И где та мгла,
что сумерки венчала? Неизвестно.
Одно лишь знаю, что она... "была".
Перевод О. Островского
***
На краешек неприбранной постели
я сел, сутулясь, не задув ночник,
Глаза погасли, губы онемели -
я молча сник.
От боли пьян, угрюмо глядя в стену,
я не заметил под наплывом бед,
что догорел огонь и постепенно
забрезжил свет.
О всех своих мученьях без изъятья
теперь забыл я, как о страшном сне,
и только помню слезы и проклятья
да старость, постучавшую ко мне.
Перевод Н. Ванханен
***
Измерили бездонные пучины
мой взор и разум,
земные и небесные глубины
окинув разом.
Но я над бездной сердца наклонился
и, замирая,
узнал, что есть глубины без предела
и тьма без края!
Перевод Н. Ванханен
***
Вся жизнь - что пустое поле,
коснусь - и увял побег,
и путь мой по чьей-то воле
засеян одною болью,
которой не сжать вовек.
Перевод Б. Дубина
***
Подделываясь под явь,
как тень пустая,
впереди желанья
идёт надежда,
и ложь её, как феникс,
встает, из её же пепла.
Перевод О.Савича
***
Жизнь - это сон больного,
задремлешь, мучимый страхом,
только очнёшься снова -
всё станет пылью и прахом...
Но сон глубокий, поверьте,
я принял бы словно милость -
уснуть бы до самой смерти,
чтоб наша любовь мне снилась!
Перевод Н. Ванханен
Я нахожу, что стихи Беккера созвучны поэзии Есенина.
В этих переводах их сложно найти в Интернете.
Думаю, больше всех, кто их оценит - это Света Колосова